Romanos 8

Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go pumare naa Yesu Keriso raapu pima-pulu koe kedaa namealima.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gore Holi Spirit-na kagaa porame naa Yesu Keriso raapu mapiraaya. Go pisa-le pupitagi nape pora-para komape pora-para Holi Spirit-mi naa kepema koe ele mea rubisa.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Gore naana abalana kone ora ko lisa-pulu rekena agaleme naa mada narabamisa. Dia, pare Gote-me pisa. Gore Gote-me nipuna Si mea epenalisa rabu naa koe enaali raapu epa pirisa. Naa su kamaa piri enaalinuna kone muma ipisa-pulu nipumi pupitagi nape kone madaa koe kedaa mea rubisa.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Go puma naame Holi Spirit raapu piruma abalana kone namogeamina. Go pea-le naame rekena agalena epe pora mada mogealiminalo Gote-me pupitagi nape kone madaa koe kedaa mea rubisa.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Go talo: Enaalinuri nimuna abalana kone nimiri go abalana kone ru-para pa pitimi. Go pea pare enaalinu nimuna lo robaa-para Holi Spirit muma pirinalo Holi Spirit-na agale mulalo mogeleme.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Gore abalana koneme nena lo robaa-para suma moge ria-airi ne pa komali. Go pea pare nena lo robaa-para Holi Spirit pirina nipuna agale mogealelere ne ade abuna kagaa pirape kone-para kuma pi kone-para meali.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Go pea-le enaali medame abalana kone pa saapitiare nipu Gote-na lore ali-rupa piralia. Gu-rupa piralia rabu nipumi Gote-na rekena agale mada napage-rupa piralia.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Gore abalana kone raapu pameme enaalinuri Gote-me nimu madaa pedo mada napalia.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yapare nimiri abalana kone raapu pami enaalinu-rupa napimina. Gote-na Holi Spirit nimina lo robaa-para piare nimi Holi Spirit-mi kone moge pia. Gore Yesuna Holi Spirit nimina lo robaa-para napiare nimi Yesuna ruru napimi.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Gore Yesuri nimina lo robaa-para pia pare nimina yogaleme pupitagi noma koma paaya. Go pea pare Gote-me nimi ma-redepo yaalisa-pulu Holi Spirit-mi kagaa ade abuna kagaa pirape kone go aaya.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Gore Gote-na Holi Spirit-mi Yesu tapa-para marekaasa-pulu nipu nimina lo robaa-para pirina lamina. Go puma Gote-me Keriso marekaasa-pulu nimina komape yogale-para kagaa pirape kone gialia-le Holi Spirit ora ria pia.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ame balinu, go-rupa pea-pulu naame go-rupa waru pamina: Holi Spirit-na pora mogealima pare naana abalana kone wala namogeamina.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Gore nimina abalana kone moge piralimiri nimina wasaanu pa komalimi. Go pea pare nimimi Holi Spirit-na puri muma nimina koeyae pape kone lu makomalimiri nimi ora kagaa ade abuna pirape kone wasupa mada mealimi.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Gore Gote-na Holi Spirit-mi pora waalaade enaalinuri nimu ora Gote-na si wane pimi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gore Gote-na gisade Holi Spirit-mi nimi paala komape kogono adili enaali-rupadaa namapiraaya. Dia, pare Holi Spirit-mi nimi Gote-na si wane mapiraasa-pulu naame Gote-para naana Aapa mada lema.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Go puma Gote-na Holi Spirit-ri naana kone raapu makibumalia-pulu naa ora Gote-na si wane pima lo mada laketema.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Gore naa Gote-na si wane pima-pulu Gote-me epe puri nipuna ruru ginalo muaema. Go puma Gote-me Keriso-na epe ele saapiruaayare mealima. Gore kedaa nipu raapu ritimare nipu raapu epe paana puri page mealima.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Gore Gote-me epe paana puri naa-para mea waatea rabu ora epe aalia. Go pea-le abi naame kedaa pi ele ogesi-daa ritima rabu kone adaapu nasamina.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Gote-me warisade elenuri raayo Gote-me nipuna si wanenu epa teade adolalo pimi.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Gore Gote-me warili ele raayore koe kedaa katoa lo lakalisa-pulu go waria wisade elenuri koeyo aaya. Go elenuri nimu namakoyalalo pare Gote-me kone suma pisa. Go pisa pare go waria wisade elenuri go epe ele werepe openalo pea.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Go warili elenuri abi pa rabuaaya pare werepe Gote-me keapaalia. Go rabu go elenuri Gote-na si wanenu raapu epe paana puri mu piramina.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gore ele warisaama ipuma abi page warili ele raayo kedaame komoma piru aaeme. Go kedaa pi konere ename naaki nogo madea rabu koau nalade-rupa radaa noaaeme.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Go pea pare Gote-me warisade elenu kama raapu radaa nano piru aaya. Dia, naame Gote-me abala ririna gisade Holi Spirit misimade-pulu nipumi naa raba minalo adoba pima. Go pea-le Gote-me naa nipuna si wanenu mapiraalia rabu nipumi naana koma pe yogale madaa rugulinaloma ade abuna kagaa pirape kone mealima.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gore naa gu-rupa adoba pirisima rabu Gote-me naa ade abuna kagaa pirape kone gisa. Go pea pare naame adoba pirape ele abala adalimare gore ake paa-daa pa adoba piralima ya? Dia, ali medame abala ade ele madaa na-ado piru aaya.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Go pea pare abalade na-ade ele madaa adoba piralima-daare epe kone suma pawa piralima.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Go puma naa komapaina pima rabu Gote-na Holi Spirit-mi naa raba mulalo epea. Naame beten lema rabu naame epe beten waru namakuaaema. Dia, pare Holi Spirit-mi naa raba mulalore Gote-para beten loaaaya. Nipumi beten loma re adaapu laaya pare pa agalemere naame gu-rupa mada natema.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Go palia rabu Gote-me naana lo robaa-para kone adoma Holi Spirit-na kone mada makuaaya. Gore Holi Spirit-mi Gote-para ele oge yaaya rabu Gote-na kone adea-pulu naa Gote-na ruru mada mapiraalia.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Go pora raayo madaare Gote-me go enaalinu nipu madaa raana kome enaalinu raba mulalo pea. Gote-me nipuna epe kone suma go enaalinumi nipuna kogono pinalo mapiraasa.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Gore Gote-me nipuna abala mapiraasade enaalinuri nipuna si wane-rupa piraminalo misa. Go puma Sina kone mogeleme-daa nipuna Si Yesu ora mupaa naaki-rupa pirisa.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Go pea-pulu Gote-me kone suma mada mi enaalinu yaaloma mapiraasa. Go page nipumi go enaalinu ma-redepo yaaoma lisana nipuna epe paana puri go enaalinu rumaaoma kalisa.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Gore apo epe ele adema-le gu-rupa lamina: Gote-me naa raapu piruma raba mealiare enaali medame naa mada narabuaanaalimi.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gore nipumi nipuna naaki nasaapirisa. Dia, pare Gote-me naa raba misa-pulu pa enaalinumi nipuna naaki nimuna kedaa madaa linalo pisa. Go pisa-pulu nipumi naa page ele raayo pa gialia.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Go pea-le naare Gote-me enaali madaa misa-pulu pa enaalinumi naa madaa koe kose lape agale mada leme ya?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Dia, enaali medame naa koe kedaa mada nagilimi. Yesu Keriso-me naa madaa komisa pare ora nakomisa. Dia, nipu wala rekoma Gote-na popo ki-nane puma pia. Go pea-le nipumi naa raba minalo beten tea.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Go pea-le Keriso-me naa madaa pedo puma raaname komea pare pa enaali medame go epe kone naa mada na-epenalo rono leme ya? Dia-le naa madaa koe po rilipu epalia rabu page kedaa ritima rabu page radaa nalima rabu page reaeme komalima rabu page ele dia yaalia rabu page eleme naa makoyaalia rabu page naa lu makomalimi rabu page go elenu raayome naa Yesu raapu pirape mada narugulalia.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Gote-na buk madaa gu-rupa lea:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Go pea pare go elenumi naa mada narigitabalia. Dia-le nipu Yesumi naa madaa ranaa komo raana komisa-pulu naame go kedaa pi ele mada rabuaalima.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Gote-me naa madaa ranaame komea-pulu elenumi naa mada nama-rugulaalia rabu ora mada makuaayo. Gore komape eleme page pa pirape eleme page ensel-numi page yaa-para piri ali mudunu page su surube elenu page abi piri elenumi page werepe epaliade elenu page naa mada narugula-daa makuaayo.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Go yaa-para piri elenumi page no su-para piri elenu page naa Gote-na ranaa komape kone mada narugulala palia. Gore Gote-me warili ele raayome page mada naminabalia-daa makuaayo. Go konere naana Mudu Ali Yesu Keriso-me naa gisa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.