Romanos 7
Gotena Epe Agale (KJS) vs VC
1 Naa ame ainanu, neme lagialua agalere abala makuaaeme. Gore rekena agale abala makuaaemede lagialua. Enaalinu pa pimi rabu rekena agale mada makuaalimi.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Go pea-daa talo: Gore ena medare nipuna aali pa piralia rabu rekena agaleme lea-rupa aali raapu pa piralipi. Pare aali komalia rabu nipuna aali raapu napia-pulu rekena agale mada giyalia.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Gore aali pa pirina ali rado paliare go enare paake lami ena leme. Pare aali abala komaliare mo rekena agale rolo-para napiralia. Go rabu nipu pa ena wasaa-le ali rado paliare alimi rube ena napiralia.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Go pea-le nana ame balinu, go rekena agale madaare nimi Yesuna ruru pimi-pulu go rekena agaleme nimi mada nama-komalia. Gore ena nipuna aali raapu pia-rupa Yesu raapu go-rupa piralepape. Yesu tapa-para marekaasa-le naame Gote-na pora pamuma kogono epe-rupa puma piramina.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Abaladere naana koneme koe-rupa mapiraoma rekena agaleme koe kone marekaasa. Go koe konemere naana pu robaa-para koe kone suma pa komape kone gisa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Pare abiri naa Gote-na rekena agalena rolo-para napiraaminalo nipumi naa mea kepisa. Go rekena agaleme naa adili enaali-rupa saapirisa pare abi go agale madaa naa kome enaali-rupa giyoma kagaa pima. Abiri naame abala rekena wisade agalena pora namogelema pare Holi Spirit-na kagaa pora moge riaaya.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Go pisa-le abi naame ake lamina ya? Rekena agalere koe ele lamina ya? Ora mada dia. Rekena agaleme abalade ni koe ele namuma waata pisa-daare ni koe ele-daa namakuaala pisua. Gore rekena agaleme gu-rupa lea: Neme pa ali medana ele madaa kepaame komape kone nasape lea. Go lea rabu neme ele madaa kepaame komape kone abala makuaayo.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Gore rekena agaleme ni ele kepaame komape kone gisa-pulu ni pa kepaa pi kone adaapu suma pisua. Go pea-le rekena agale naleme-daare koe ele pape konere ora puri napatea.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Abalade neme rekena agale napagesua-pulu ni pa pisua. Go pisua pare rekena agale paganoloma pupitagi nape kone ora rekesa rabu ni pa komisua.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Go pea-le apo rekena agale epe-rupa mapiraape kone namuma ipisa pare nana komape kone gisa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Gore pupitagi nape koneme ni makiraasa-pulu rekena agale maa gisa. Go puma go rekena agaleme ni lu makomaasa.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Go pea pare Gote-na rekena agalere ora epe-rupa pirape le yaade. Go puma go rekena agale raayore ora epe ele-rupa redepo ne-para epe aaya.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Go pea-le epe rekena agaleme nana komape ele maa ipisa ya? Ora Dia, pare pupitagi nape koneme komape ele maa ipisa. Koe konemere epe rekena agale perekea luma naa lo robaa-para komape kone gisa. Go puma go pupitagi nape koneme epe ele kepuma komape kone maa gisa. Go pisa-pulu pupitagi nape konena re mada adamina. Go pea-le pupitagi nape konere rekena agale-para kaledesa-pulu ora koe ele-daa makuaamina.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Naame Gote-na rekena agale-para Holi Spirit pia-daa makuaaema. Go pea pare ni su kamaa piri ali yaa-pulu ni ora pupitagi mi adili ali-rupa pa pi.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Gore neme koeyae palua rabu neme go kone namakuaayo. Go rabu neme nana pulalo pi kone nape pare nana pape kone mogeaayo.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Gore neme giyape kogono palua rabu go konemere rekena agale epelea kone suma pe.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Go pea-pulu neme kama raapu go kone namogele pare neme nana lo robaa-para koe pupitagi nape kone epea.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Gore neme nana abalana kone-para epe kone nawia-daa makuaayo. Gore neme epe kogono palua kone wi rabu ni puri napabe-pulu epe kogono mada napalua.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Neme epe kogono namogele pare giyape kogono mogeaayo.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Go puma neme giyape ele mogeaayo pare neme kama raapu go kogono nape. Dia, pare nana lo robaa-para pupitagi nape koneme go giyape kogono yoto gialia.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Go puma neme go pora ade: Neme epe kogono pulalo pe rabu neme koe kogono kama pe.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Naa lo robaa-para wi konemere Gote-na rekena agale madaa raaname komea.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Go pea pare nana yogale-para pora rado wia-daa ade. Go yogale-para wi poramere nana koneme polalo pe pora madaa yada pea. Go puma nana to yogalena koe ele pape kone mogeaayo rabu koe koneme ni pa saapiruaaya.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Gome nana kone kolea. Go to yogale-para wi koneme ni lu makomaaya-pulu aapimi ni go koe kone madaa ma-kepeaalia ya?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Gore naana Mudu Ali Yesu Keriso-me ni ma-kepeaalia-pulu Gote-para ora pili loaayo. Go pea-le ni go-rupa pirano. Neme Gote-na rekena agale nana koneme mogealua. Go pea pare nana abalana koneme koeyae pape konena pora mogealalo pea.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.