Romanos 7
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Naa ame ainanu, neme lagialua agalere abala makuaaeme. Gore rekena agale abala makuaaemede lagialua. Enaalinu pa pimi rabu rekena agale mada makuaalimi.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Go pea-daa talo: Gore ena medare nipuna aali pa piralia rabu rekena agaleme lea-rupa aali raapu pa piralipi. Pare aali komalia rabu nipuna aali raapu napia-pulu rekena agale mada giyalia.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Gore aali pa pirina ali rado paliare go enare paake lami ena leme. Pare aali abala komaliare mo rekena agale rolo-para napiralia. Go rabu nipu pa ena wasaa-le ali rado paliare alimi rube ena napiralia.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Go pea-le nana ame balinu, go rekena agale madaare nimi Yesuna ruru pimi-pulu go rekena agaleme nimi mada nama-komalia. Gore ena nipuna aali raapu pia-rupa Yesu raapu go-rupa piralepape. Yesu tapa-para marekaasa-le naame Gote-na pora pamuma kogono epe-rupa puma piramina.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Abaladere naana koneme koe-rupa mapiraoma rekena agaleme koe kone marekaasa. Go koe konemere naana pu robaa-para koe kone suma pa komape kone gisa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Pare abiri naa Gote-na rekena agalena rolo-para napiraaminalo nipumi naa mea kepisa. Go rekena agaleme naa adili enaali-rupa saapirisa pare abi go agale madaa naa kome enaali-rupa giyoma kagaa pima. Abiri naame abala rekena wisade agalena pora namogelema pare Holi Spirit-na kagaa pora moge riaaya.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Go pisa-le abi naame ake lamina ya? Rekena agalere koe ele lamina ya? Ora mada dia. Rekena agaleme abalade ni koe ele namuma waata pisa-daare ni koe ele-daa namakuaala pisua. Gore rekena agaleme gu-rupa lea: Neme pa ali medana ele madaa kepaame komape kone nasape lea. Go lea rabu neme ele madaa kepaame komape kone abala makuaayo.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Gore rekena agaleme ni ele kepaame komape kone gisa-pulu ni pa kepaa pi kone adaapu suma pisua. Go pea-le rekena agale naleme-daare koe ele pape konere ora puri napatea.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Abalade neme rekena agale napagesua-pulu ni pa pisua. Go pisua pare rekena agale paganoloma pupitagi nape kone ora rekesa rabu ni pa komisua.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Go pea-le apo rekena agale epe-rupa mapiraape kone namuma ipisa pare nana komape kone gisa.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Gore pupitagi nape koneme ni makiraasa-pulu rekena agale maa gisa. Go puma go rekena agaleme ni lu makomaasa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Go pea pare Gote-na rekena agalere ora epe-rupa pirape le yaade. Go puma go rekena agale raayore ora epe ele-rupa redepo ne-para epe aaya.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Go pea-le epe rekena agaleme nana komape ele maa ipisa ya? Ora Dia, pare pupitagi nape koneme komape ele maa ipisa. Koe konemere epe rekena agale perekea luma naa lo robaa-para komape kone gisa. Go puma go pupitagi nape koneme epe ele kepuma komape kone maa gisa. Go pisa-pulu pupitagi nape konena re mada adamina. Go pea-le pupitagi nape konere rekena agale-para kaledesa-pulu ora koe ele-daa makuaamina.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Naame Gote-na rekena agale-para Holi Spirit pia-daa makuaaema. Go pea pare ni su kamaa piri ali yaa-pulu ni ora pupitagi mi adili ali-rupa pa pi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Gore neme koeyae palua rabu neme go kone namakuaayo. Go rabu neme nana pulalo pi kone nape pare nana pape kone mogeaayo.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Gore neme giyape kogono palua rabu go konemere rekena agale epelea kone suma pe.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Go pea-pulu neme kama raapu go kone namogele pare neme nana lo robaa-para koe pupitagi nape kone epea.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Gore neme nana abalana kone-para epe kone nawia-daa makuaayo. Gore neme epe kogono palua kone wi rabu ni puri napabe-pulu epe kogono mada napalua.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Neme epe kogono namogele pare giyape kogono mogeaayo.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Go puma neme giyape ele mogeaayo pare neme kama raapu go kogono nape. Dia, pare nana lo robaa-para pupitagi nape koneme go giyape kogono yoto gialia.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Go puma neme go pora ade: Neme epe kogono pulalo pe rabu neme koe kogono kama pe.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Naa lo robaa-para wi konemere Gote-na rekena agale madaa raaname komea.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Go pea pare nana yogale-para pora rado wia-daa ade. Go yogale-para wi poramere nana koneme polalo pe pora madaa yada pea. Go puma nana to yogalena koe ele pape kone mogeaayo rabu koe koneme ni pa saapiruaaya.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Gome nana kone kolea. Go to yogale-para wi koneme ni lu makomaaya-pulu aapimi ni go koe kone madaa ma-kepeaalia ya?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Gore naana Mudu Ali Yesu Keriso-me ni ma-kepeaalia-pulu Gote-para ora pili loaayo. Go pea-le ni go-rupa pirano. Neme Gote-na rekena agale nana koneme mogealua. Go pea pare nana abalana koneme koeyae pape konena pora mogealalo pea.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.