Romanos 7

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa ame ainanu, neme lagialua agalere abala makuaaeme. Gore rekena agale abala makuaaemede lagialua. Enaalinu pa pimi rabu rekena agale mada makuaalimi.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Go pea-daa talo: Gore ena medare nipuna aali pa piralia rabu rekena agaleme lea-rupa aali raapu pa piralipi. Pare aali komalia rabu nipuna aali raapu napia-pulu rekena agale mada giyalia.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Gore aali pa pirina ali rado paliare go enare paake lami ena leme. Pare aali abala komaliare mo rekena agale rolo-para napiralia. Go rabu nipu pa ena wasaa-le ali rado paliare alimi rube ena napiralia.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Go pea-le nana ame balinu, go rekena agale madaare nimi Yesuna ruru pimi-pulu go rekena agaleme nimi mada nama-komalia. Gore ena nipuna aali raapu pia-rupa Yesu raapu go-rupa piralepape. Yesu tapa-para marekaasa-le naame Gote-na pora pamuma kogono epe-rupa puma piramina.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Abaladere naana koneme koe-rupa mapiraoma rekena agaleme koe kone marekaasa. Go koe konemere naana pu robaa-para koe kone suma pa komape kone gisa.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Pare abiri naa Gote-na rekena agalena rolo-para napiraaminalo nipumi naa mea kepisa. Go rekena agaleme naa adili enaali-rupa saapirisa pare abi go agale madaa naa kome enaali-rupa giyoma kagaa pima. Abiri naame abala rekena wisade agalena pora namogelema pare Holi Spirit-na kagaa pora moge riaaya.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Go pisa-le abi naame ake lamina ya? Rekena agalere koe ele lamina ya? Ora mada dia. Rekena agaleme abalade ni koe ele namuma waata pisa-daare ni koe ele-daa namakuaala pisua. Gore rekena agaleme gu-rupa lea: Neme pa ali medana ele madaa kepaame komape kone nasape lea. Go lea rabu neme ele madaa kepaame komape kone abala makuaayo.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Gore rekena agaleme ni ele kepaame komape kone gisa-pulu ni pa kepaa pi kone adaapu suma pisua. Go pea-le rekena agale naleme-daare koe ele pape konere ora puri napatea.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Abalade neme rekena agale napagesua-pulu ni pa pisua. Go pisua pare rekena agale paganoloma pupitagi nape kone ora rekesa rabu ni pa komisua.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Go pea-le apo rekena agale epe-rupa mapiraape kone namuma ipisa pare nana komape kone gisa.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Gore pupitagi nape koneme ni makiraasa-pulu rekena agale maa gisa. Go puma go rekena agaleme ni lu makomaasa.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Go pea pare Gote-na rekena agalere ora epe-rupa pirape le yaade. Go puma go rekena agale raayore ora epe ele-rupa redepo ne-para epe aaya.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Go pea-le epe rekena agaleme nana komape ele maa ipisa ya? Ora Dia, pare pupitagi nape koneme komape ele maa ipisa. Koe konemere epe rekena agale perekea luma naa lo robaa-para komape kone gisa. Go puma go pupitagi nape koneme epe ele kepuma komape kone maa gisa. Go pisa-pulu pupitagi nape konena re mada adamina. Go pea-le pupitagi nape konere rekena agale-para kaledesa-pulu ora koe ele-daa makuaamina.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Naame Gote-na rekena agale-para Holi Spirit pia-daa makuaaema. Go pea pare ni su kamaa piri ali yaa-pulu ni ora pupitagi mi adili ali-rupa pa pi.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Gore neme koeyae palua rabu neme go kone namakuaayo. Go rabu neme nana pulalo pi kone nape pare nana pape kone mogeaayo.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Gore neme giyape kogono palua rabu go konemere rekena agale epelea kone suma pe.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Go pea-pulu neme kama raapu go kone namogele pare neme nana lo robaa-para koe pupitagi nape kone epea.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Gore neme nana abalana kone-para epe kone nawia-daa makuaayo. Gore neme epe kogono palua kone wi rabu ni puri napabe-pulu epe kogono mada napalua.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Neme epe kogono namogele pare giyape kogono mogeaayo.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Go puma neme giyape ele mogeaayo pare neme kama raapu go kogono nape. Dia, pare nana lo robaa-para pupitagi nape koneme go giyape kogono yoto gialia.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Go puma neme go pora ade: Neme epe kogono pulalo pe rabu neme koe kogono kama pe.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Naa lo robaa-para wi konemere Gote-na rekena agale madaa raaname komea.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Go pea pare nana yogale-para pora rado wia-daa ade. Go yogale-para wi poramere nana koneme polalo pe pora madaa yada pea. Go puma nana to yogalena koe ele pape kone mogeaayo rabu koe koneme ni pa saapiruaaya.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Gome nana kone kolea. Go to yogale-para wi koneme ni lu makomaaya-pulu aapimi ni go koe kone madaa ma-kepeaalia ya?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Gore naana Mudu Ali Yesu Keriso-me ni ma-kepeaalia-pulu Gote-para ora pili loaayo. Go pea-le ni go-rupa pirano. Neme Gote-na rekena agale nana koneme mogealua. Go pea pare nana abalana koneme koeyae pape konena pora mogealalo pea.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.