Romanos 5
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT
1 Gore naame Gote-na agale lo robaa-para mea wima-pulu nipumi naa ma-redepo yalisa. Go pea-pulu naana Mudu Ali Yesu Keriso-me naa kuma pi kone gisa-daa Gote raapu epe-rupa pima.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Yesuna agale madaa naame kone rulaemare Yesumi Gote-na epe raba meape kone naa piri-para mea ipisa. Go pea-pulu Gote-na epe paana puri medaloma ginalo naa raaname komoma adoba piramina.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Go puma kedaa epalia rabu go kedaame naana kone rulaere puri mapalaanalo raaname komamina.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Go puri paloma rekape konere Gote-me naa madaa epe kone su aaya. Go epe kone yalaaya-pulu naame epe-rupa adoba piramina.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Go adoba piralima raburi Gote-me naa epe kone gilia-pulu yala napotema. Gote-na pa ele gisare Holi Spirit naana lo robaa-para rubitabena sa. Go pea-le yala napole piramina.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Naa puri napale pirisima rabu Gote-me nipuna gole Yesumi pupitagi ne enaalinu raba minalo komena giyesa.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Gore ali meda epe ali raba mulalo komalia-daare mada yaade. Go pea pare pa ali medamere go-rupa mada palia ya? Nipu ora epe ali raba minalo mada komalia palo maarea.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Pare naa pupitagi ne enaali pirisima raburi page Gote-me naa madaa pedo puma raaname komisa-pulu Yesumi naa koe enaalinu madaa komaasa.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Nipu komisa-pulu nipumi Gote-na le agaa madaare naa epe redepo le enaali-rupa ma-aulaaya. Go pea-pulu werepe Gote-me rono pagape agale loma kose lape agale tea raburi Yesumi naa waru raba mealia.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Gore abalare naa Gote-na lore alinu pirisima pare nipuna Si komisa-pulu nipumi naa Gote-na adami enaalinu mapiraaya. Gore abi Gote-na adami enaalinu pima Yesumi naa ade abuna kagaa piramala palia.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Go pea pare gu-rupa kama-daa dia. Naana Mudu Ali Yesu Keriso-me naa Gote-na adami enaalinu mapiraasa-pulu naame Gote madaa ora raaname komamina.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Ali komea Adam-me pupitagi nisa-pulu su kamaa piri enaali madaa komape ele mea ipisa. Go pea-pulu enaali raayome pupitagi nisimi-pulu su kamaa piri enaali raayome komape pora-para pirisimi.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Gore Moses-na rekena agale nawisa rabu go su kamaa pirisimide enaalinumi koe ele pisimi. Go pisa pare rekena agale nawisa-pulu Gote-me enaalinuna koe elenu nayarepeasade.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Pare Adam pirisa rabu page komaoma ipuma Moses pirisa rabu page komape konemere enaali raayo rabuaanaalisa. Adam-me Gote-na agale mana raluma komisa pare komape koneme pupitagi go-rupa nanisimide enaalinu page rabuaanaalisa.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Nipu laapo kone rado rado wisipi pare Adam-re nipu werepe epaliade Yesuna piksa wasupa nona pirisa. Go pea pare apo ali laapo komea piale napirisipi. Dia-le Gote-na pa gi elere Adam-na koe ele madaa ora raayo mea kalisa. Go ali komeame pupitagi nisa-pulu enaali adaapu pa komape kone misimi. Yapare Gote-me kodo pi kone ora adaalepe wisa-pulu go ali Yesu Keriso naa raba minalo mea rapasa. Gote-me go pa kode gi elere enaali raayo mea kalisa.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Go pea-le Gote-na pa gi elere mo ali medana pupitagi nape kone-rupadaa dia. Go pea-le mo ali komeame pupitagi nenaloma Gote-me enaalinu-para koe kedaa mealimi lo lakalisa. Go pisa pare enaali raayome pupitagi adaapu no pirualimiri Gote-me mada tia pare nimi ma-redepo ta pea.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Gore mo Adam-me pupitagi nisa-pulu komape koneme naa rabuaanaalisa. Go pisa pare go ali meda Yesu Keriso-me kogono ora adaalepe pisa rabu Gote-me naa waru raba misa. Enaali raayome Keriso-na raba meape kone muma nipuna ma-redepo yape kone page pa mealimiri nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Go pea-le pupitagi nape kone komeame enaali raayo Gote-me komape elere mea kalisa. Go yapare Keriso-na epe kogono komeame enaali raayo mea kepenaloma ade abuna kagaa piramala palimi.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Go page ali komeame Gote-na agale ralisa-pulu enaali adaapumi pupitagi nisimi. Go yapare ali komea Yesumi Gote agale pagisa-pulu Gote-me enaalinu ma-redepo yalisa.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Gore enaalinumi koe ele waru pisimi-daa Gote-me Moses-na rekena agale lakalisa. Go puma enaalinumi pupitagi waru nisimi rabu Gote-me raba meape kone page waru gisa.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Go pea-le abala enaalinumi pupitagi noma komape kone saapiraama pisimiri abi Gote-me naa raba muma ma-redepo yaalia-pulu Mudu Ali Yesu Keriso-me naa ade abuna kagaa piramala pope kone gialia.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.