Romanos 5
Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA
1 Gore naame Gote-na agale lo robaa-para mea wima-pulu nipumi naa ma-redepo yalisa. Go pea-pulu naana Mudu Ali Yesu Keriso-me naa kuma pi kone gisa-daa Gote raapu epe-rupa pima.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesuna agale madaa naame kone rulaemare Yesumi Gote-na epe raba meape kone naa piri-para mea ipisa. Go pea-pulu Gote-na epe paana puri medaloma ginalo naa raaname komoma adoba piramina.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Go puma kedaa epalia rabu go kedaame naana kone rulaere puri mapalaanalo raaname komamina.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Go puri paloma rekape konere Gote-me naa madaa epe kone su aaya. Go epe kone yalaaya-pulu naame epe-rupa adoba piramina.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Go adoba piralima raburi Gote-me naa epe kone gilia-pulu yala napotema. Gote-na pa ele gisare Holi Spirit naana lo robaa-para rubitabena sa. Go pea-le yala napole piramina.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Naa puri napale pirisima rabu Gote-me nipuna gole Yesumi pupitagi ne enaalinu raba minalo komena giyesa.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Gore ali meda epe ali raba mulalo komalia-daare mada yaade. Go pea pare pa ali medamere go-rupa mada palia ya? Nipu ora epe ali raba minalo mada komalia palo maarea.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Pare naa pupitagi ne enaali pirisima raburi page Gote-me naa madaa pedo puma raaname komisa-pulu Yesumi naa koe enaalinu madaa komaasa.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Nipu komisa-pulu nipumi Gote-na le agaa madaare naa epe redepo le enaali-rupa ma-aulaaya. Go pea-pulu werepe Gote-me rono pagape agale loma kose lape agale tea raburi Yesumi naa waru raba mealia.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Gore abalare naa Gote-na lore alinu pirisima pare nipuna Si komisa-pulu nipumi naa Gote-na adami enaalinu mapiraaya. Gore abi Gote-na adami enaalinu pima Yesumi naa ade abuna kagaa piramala palia.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Go pea pare gu-rupa kama-daa dia. Naana Mudu Ali Yesu Keriso-me naa Gote-na adami enaalinu mapiraasa-pulu naame Gote madaa ora raaname komamina.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ali komea Adam-me pupitagi nisa-pulu su kamaa piri enaali madaa komape ele mea ipisa. Go pea-pulu enaali raayome pupitagi nisimi-pulu su kamaa piri enaali raayome komape pora-para pirisimi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Gore Moses-na rekena agale nawisa rabu go su kamaa pirisimide enaalinumi koe ele pisimi. Go pisa pare rekena agale nawisa-pulu Gote-me enaalinuna koe elenu nayarepeasade.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Pare Adam pirisa rabu page komaoma ipuma Moses pirisa rabu page komape konemere enaali raayo rabuaanaalisa. Adam-me Gote-na agale mana raluma komisa pare komape koneme pupitagi go-rupa nanisimide enaalinu page rabuaanaalisa.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Nipu laapo kone rado rado wisipi pare Adam-re nipu werepe epaliade Yesuna piksa wasupa nona pirisa. Go pea pare apo ali laapo komea piale napirisipi. Dia-le Gote-na pa gi elere Adam-na koe ele madaa ora raayo mea kalisa. Go ali komeame pupitagi nisa-pulu enaali adaapu pa komape kone misimi. Yapare Gote-me kodo pi kone ora adaalepe wisa-pulu go ali Yesu Keriso naa raba minalo mea rapasa. Gote-me go pa kode gi elere enaali raayo mea kalisa.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Go pea-le Gote-na pa gi elere mo ali medana pupitagi nape kone-rupadaa dia. Go pea-le mo ali komeame pupitagi nenaloma Gote-me enaalinu-para koe kedaa mealimi lo lakalisa. Go pisa pare enaali raayome pupitagi adaapu no pirualimiri Gote-me mada tia pare nimi ma-redepo ta pea.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Gore mo Adam-me pupitagi nisa-pulu komape koneme naa rabuaanaalisa. Go pisa pare go ali meda Yesu Keriso-me kogono ora adaalepe pisa rabu Gote-me naa waru raba misa. Enaali raayome Keriso-na raba meape kone muma nipuna ma-redepo yape kone page pa mealimiri nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Go pea-le pupitagi nape kone komeame enaali raayo Gote-me komape elere mea kalisa. Go yapare Keriso-na epe kogono komeame enaali raayo mea kepenaloma ade abuna kagaa piramala palimi.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Go page ali komeame Gote-na agale ralisa-pulu enaali adaapumi pupitagi nisimi. Go yapare ali komea Yesumi Gote agale pagisa-pulu Gote-me enaalinu ma-redepo yalisa.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Gore enaalinumi koe ele waru pisimi-daa Gote-me Moses-na rekena agale lakalisa. Go puma enaalinumi pupitagi waru nisimi rabu Gote-me raba meape kone page waru gisa.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Go pea-le abala enaalinumi pupitagi noma komape kone saapiraama pisimiri abi Gote-me naa raba muma ma-redepo yaalia-pulu Mudu Ali Yesu Keriso-me naa ade abuna kagaa piramala pope kone gialia.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.