Romanos 4

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go pea-le naana kasua Abraham madaa ake lamina ya?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Abraham-me kogono puma Gote-na le agaa madaa redepo le ali-rupa pirula pisa yaalore nipumi agale adaapu madaata pisa. Go pea pare gu-rupa napisa-pulu Gote-na le agaa madaa agale adaapu nalisa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gote-na buk madaa agale gu-rupa wia: Abraham-me Gote madaa kone rulaoma go kone nipuna lo robaa-para wisa-pulu Gote-me nipu kone redepo le ali mapiraasa.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ali medana kogono puma kana yoto mealia. Go paa-daa nipuna kana pa kama kale-aidaa dia yapare nipuna kogono puma mu aaya.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Pare pa ali medame rekena agalena kogono napea pare nipumi Gote madaa kone rulaaya. Gote-me koe kone saapiri enaalinu ma-epeaayare Gote-me mo alina kone rulae adoma go enaali ma-redepo yaalia.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Devit-miri Gote-me ali medana kogono na-adisa pare ma-redepo yainalo la yokesa. Gote-me go-rupa pisa-pulu go ali raaname komalia.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Go madaare Devit-mi agale abala loma mapaitaasa:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Enaalinuri Gote-me nimuna koe elenu
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Gore Devit-mi raaname kome agale lisadere mo abalade nimuna yogale ruguli Juda alinu kama madaa lisa ya? Dia, go konere yogale naruguli ruru radonumi page meme. Go pea-le Gote-na buk-para go-rupa adoma leme: Abraham-me Gote madaa kone rulaoma go kone mapiraasa-pulu Gote-me nipu redepo le ali kone wisa.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Abraham-re aa-rabo Gote-me nipu epe ali kone wisa ya? Nipuna yogale rugulisimi rabu yapae nakepesimi rabu yapae go kone aa-rabo wisa: Gore nipuna yogale nakepesimi rabu Gote-me nipu redepo le ali kone abala wisa.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abraham-na yogale werepe rugulisimi-pulu Gote-me nipu abala redepo le ali kone wisa-daa enaalinumi go kone adisimi. Go pisa-pulu Abraham-re yogale naruguli kone rulae ali raayona kasua pia. Nimuna yogale narugulisimi pare Gote-me nimu redepo le enaali mapiraasa. Gore nimumi Gote madaa kone rulaoma go kone lo robaa-para makodasimi-pulu nipumi nimu redepo le enaalinu mapiraasa.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Go pea pare Abraham-re yogale ruguli alinuna kasua page pirisa. Gore nimuna yogale narugulisimi rabu nimumi Gote madaa kone rulaoma Abraham-na kone muma pirisimi. Abraham-na yogale narugulisimi rabu nipu Gote madaa kone rulaoma pora pamisa. Go puma yogale ruguli enaalinuri Gote-me nimuna pora pami kone adisa.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Gote-me Abraham-para nipuna si wane-para nimuna su raayo mealiminaloma kana waraaoma agale lakalisa. Abraham-me rekena agale pagisa-daa ora pogalu pirape agale nalakalisa. Dia, pare nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu Gote-me nipu redepo le ali mapiraoma epe su gialua lakalisa.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Gore Gote-me nipuna ora agale-para rekena agale page Juda enaalinu kama nakalisa. Dia, enaalinu medalomame Gote madaa kone rulaoma mealimi. Go pumare Gote raapu ora pogalu pirape agaleme enaalinuna kone rulae puri mapalaaya.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Rekena agalena kogonore Gote-na rono pagape kone maa epea. Go pea pare rekena agale nawi yalore go enaalinumi rekena agale nayakoma peme.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Go pea-le naame kone rulalima rabu go pogalu pirape agale mealima. Gote-me naa kone rulae enaali raba muma nipumi naa raayore Abraham-na si wane mapirainalo pogalu pirape agale pa go aaya. Gore Gote-na rekena agale pageme enaalinu kama nakatea pare enaalinumi Abraham-na kone moge kone rulaemere go enaalinu page katea. Gore Abraham-re naa kone rulae enaali raayona kasua pirisa.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Go pumare Gote-na agale buk-mi gu-rupa lea: Ni Gote-mere Abraham su adaapuna aaraa mapiraayo lisa. Go pea-le naa kone rulae enaalinuri Gote-na le agaana Abraham-na si wane pima. Gote-mere kome enaalinu wala marekaaoma puri pale agale katea rabu abala nimu kagaa piralimi.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abraham-me kone rulaoma adoba pirisa-pulu Gote-me ali gialia kone wisa. Go pisa-pulu nipuri su robo radona aaraa pirisa. Go paa-daa Gote-na buk madaa lea: Abraham nena si wane ora adaapu piralimi lisa.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Go rabu Abraham-na maali 100 pirisa pare nipumi nipuna yogale madaa kedaa wisa pare nipumi kone rulaayae nagiyasa. Nipuna yogalere igipi lisa rabu nipuna were page abe enaali pirisa. Go pisa pare Gote-na agale madaa kone mapiraasa.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Gore pogalu pirape agale madaa nipu kone laapo nasuma kone rulaayae nagiyasa. Dia-le nipuna kone rulaeme nipuna lo robaa-para puri mapalaaoma Gote-na bi minasaasa.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Go pisa-pulu Gote nipumi mo abalade kana waraaoma lakalisade agalere Abraham-me ora agale-daa yaade kone wisa.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Go kone suma agale lo robaa-para kodesa-pulu Gote-na buk madaa gu-rupa lisa: Gote-me nipu redepo le ali mapiraasa.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Apo agale nipu redepo le ali mapiraasade agalere nipu madaa kama-daa nalisimi.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Dia, pare naa kone rulaoma redepo le enaali piraminalo go agale lisa. Gote-mere naana Mudu Ali Yesu tapa-para marekaasa-daa naame nipu madaa kone rulaema.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Go Yesuri nimumi lore alinumi maa kalenaloma naana koe elenu madaa lu makomasimi. Go pisa pare Gote-me naa ma-redepo yaainalo nipuna Si marekaaoma ade abuna pa pia.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.