Romanos 4
Gotena Epe Agale (KJS) vs ACF
1 Go pea-le naana kasua Abraham madaa ake lamina ya?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham-me kogono puma Gote-na le agaa madaa redepo le ali-rupa pirula pisa yaalore nipumi agale adaapu madaata pisa. Go pea pare gu-rupa napisa-pulu Gote-na le agaa madaa agale adaapu nalisa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gote-na buk madaa agale gu-rupa wia: Abraham-me Gote madaa kone rulaoma go kone nipuna lo robaa-para wisa-pulu Gote-me nipu kone redepo le ali mapiraasa.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ali medana kogono puma kana yoto mealia. Go paa-daa nipuna kana pa kama kale-aidaa dia yapare nipuna kogono puma mu aaya.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Pare pa ali medame rekena agalena kogono napea pare nipumi Gote madaa kone rulaaya. Gote-me koe kone saapiri enaalinu ma-epeaayare Gote-me mo alina kone rulae adoma go enaali ma-redepo yaalia.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Devit-miri Gote-me ali medana kogono na-adisa pare ma-redepo yainalo la yokesa. Gote-me go-rupa pisa-pulu go ali raaname komalia.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Go madaare Devit-mi agale abala loma mapaitaasa:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Enaalinuri Gote-me nimuna koe elenu
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Gore Devit-mi raaname kome agale lisadere mo abalade nimuna yogale ruguli Juda alinu kama madaa lisa ya? Dia, go konere yogale naruguli ruru radonumi page meme. Go pea-le Gote-na buk-para go-rupa adoma leme: Abraham-me Gote madaa kone rulaoma go kone mapiraasa-pulu Gote-me nipu redepo le ali kone wisa.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Abraham-re aa-rabo Gote-me nipu epe ali kone wisa ya? Nipuna yogale rugulisimi rabu yapae nakepesimi rabu yapae go kone aa-rabo wisa: Gore nipuna yogale nakepesimi rabu Gote-me nipu redepo le ali kone abala wisa.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abraham-na yogale werepe rugulisimi-pulu Gote-me nipu abala redepo le ali kone wisa-daa enaalinumi go kone adisimi. Go pisa-pulu Abraham-re yogale naruguli kone rulae ali raayona kasua pia. Nimuna yogale narugulisimi pare Gote-me nimu redepo le enaali mapiraasa. Gore nimumi Gote madaa kone rulaoma go kone lo robaa-para makodasimi-pulu nipumi nimu redepo le enaalinu mapiraasa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Go pea pare Abraham-re yogale ruguli alinuna kasua page pirisa. Gore nimuna yogale narugulisimi rabu nimumi Gote madaa kone rulaoma Abraham-na kone muma pirisimi. Abraham-na yogale narugulisimi rabu nipu Gote madaa kone rulaoma pora pamisa. Go puma yogale ruguli enaalinuri Gote-me nimuna pora pami kone adisa.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Gote-me Abraham-para nipuna si wane-para nimuna su raayo mealiminaloma kana waraaoma agale lakalisa. Abraham-me rekena agale pagisa-daa ora pogalu pirape agale nalakalisa. Dia, pare nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu Gote-me nipu redepo le ali mapiraoma epe su gialua lakalisa.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Gore Gote-me nipuna ora agale-para rekena agale page Juda enaalinu kama nakalisa. Dia, enaalinu medalomame Gote madaa kone rulaoma mealimi. Go pumare Gote raapu ora pogalu pirape agaleme enaalinuna kone rulae puri mapalaaya.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Rekena agalena kogonore Gote-na rono pagape kone maa epea. Go pea pare rekena agale nawi yalore go enaalinumi rekena agale nayakoma peme.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Go pea-le naame kone rulalima rabu go pogalu pirape agale mealima. Gote-me naa kone rulae enaali raba muma nipumi naa raayore Abraham-na si wane mapirainalo pogalu pirape agale pa go aaya. Gore Gote-na rekena agale pageme enaalinu kama nakatea pare enaalinumi Abraham-na kone moge kone rulaemere go enaalinu page katea. Gore Abraham-re naa kone rulae enaali raayona kasua pirisa.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Go pumare Gote-na agale buk-mi gu-rupa lea: Ni Gote-mere Abraham su adaapuna aaraa mapiraayo lisa. Go pea-le naa kone rulae enaalinuri Gote-na le agaana Abraham-na si wane pima. Gote-mere kome enaalinu wala marekaaoma puri pale agale katea rabu abala nimu kagaa piralimi.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraham-me kone rulaoma adoba pirisa-pulu Gote-me ali gialia kone wisa. Go pisa-pulu nipuri su robo radona aaraa pirisa. Go paa-daa Gote-na buk madaa lea: Abraham nena si wane ora adaapu piralimi lisa.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Go rabu Abraham-na maali 100 pirisa pare nipumi nipuna yogale madaa kedaa wisa pare nipumi kone rulaayae nagiyasa. Nipuna yogalere igipi lisa rabu nipuna were page abe enaali pirisa. Go pisa pare Gote-na agale madaa kone mapiraasa.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Gore pogalu pirape agale madaa nipu kone laapo nasuma kone rulaayae nagiyasa. Dia-le nipuna kone rulaeme nipuna lo robaa-para puri mapalaaoma Gote-na bi minasaasa.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Go pisa-pulu Gote nipumi mo abalade kana waraaoma lakalisade agalere Abraham-me ora agale-daa yaade kone wisa.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Go kone suma agale lo robaa-para kodesa-pulu Gote-na buk madaa gu-rupa lisa: Gote-me nipu redepo le ali mapiraasa.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Apo agale nipu redepo le ali mapiraasade agalere nipu madaa kama-daa nalisimi.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Dia, pare naa kone rulaoma redepo le enaali piraminalo go agale lisa. Gote-mere naana Mudu Ali Yesu tapa-para marekaasa-daa naame nipu madaa kone rulaema.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Go Yesuri nimumi lore alinumi maa kalenaloma naana koe elenu madaa lu makomasimi. Go pisa pare Gote-me naa ma-redepo yaainalo nipuna Si marekaaoma ade abuna pa pia.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.