Romanos 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go pea-le Juda alinu pirapeme ali ora epelea? Go page yogale kuni ruguli konere Juda enaali madaa ake puma epelea pae?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Gore abalare Gote-me Juda alinu nipuna epe agale surubenalo kalisa. Go pea-pulu kone raayo madaa Juda alinumi epe ele misimi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Gore Juda medalomame kone rulae giyeme pare Gote-me go kone namogema nipuna agale nayokalia.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Dia-le enaali raayore makirae agale lala peme pare Gote-me ade abuna ora agale lea. Gote-na buk madaa agale go-rupa wia:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Go pea pare naame koe ele pema rabu enaalinumi Gote-na redepo le kone adola peme yaalore gore ora epeaa pea. Go puma Gote-me naa madaa kedaa gialia rabu ora koeyae pi lema ya? Neme go agale leare su kamaa piri alinuna kone ma-redepo yaainalo loaayo.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Dia, go-rupa natema. Gote-re nipu redepo le kone su piru aaya. Go pea-le nipumi su kamaa piri enaali raayo kose lape agale mea katea.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Go pea pare neme makirae agale lagula pe yaalore enaalinumi Gote-na ora agale ria epe-rupa pagaliminalo lagula pe. Go pula pe yaalore ake paa-daa Gote-me ni pupitagi ne ali tea ya?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Go lea-le lamina: Naame koe-au pemare epe au epa alopalia. Enaali medalomame neme apo agale loaayo leme pare makiraeme. Go leme-le kose lape agale tea rabu nimuna koe kedaa mealimi.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Go pea-le naa Juda alinuri ruru radona mudu piruma epe-rupa pima lema? Dia-le Juda page su ruru rado page koe eleme keapea.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Gote-na agale le buk madaa agale go-rupa wia:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Go puma kone makuaae enaali raayo ora komea-daa napimi.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Enaali raayome Gote koau waaloma ora pa-rupa piru aaeme.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Nimumi agale leme rabu tapa-para rogaaemede
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nimuna agaleme koe rero pi agalere lo robaa-para rubitabea.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Nimumi alo pumare enaalinu radaa mapaaoma lu makomaalalo peme.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ade abuna pora-nane pameme rabu
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nimumi epe-rupa pirape pora na-ademe.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Go puma nimumi Gote madaa paalame nakomalimi.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Gore Gote-me enaalinu-para nipuna rekena wisade pepa kalisa-pulu go enaalinumi rekena agale mogealiminalo gisa. Go pea-le su kamaa piri enaali raayome Gote-na le agaa madaa pa agale mada na-abuteme. Dia go rekena agaleme enaali raayo Gote-na kose lape agale pagaliminalo maa gisa.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Gote-na rekena agale mogealia-pulu go aliri Gote-na le agaa madaa redepo le ali-rupa napia. Dia, rekena agalena kogonore ali medame pupitagi nalia-daare maa waatea.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Pare Gote-me enaalinu ma-redepo yaalia rabu go porare ora rekena agalena kogono-daa dia. Moses-me rekena agale lisa rabu page Gote-na agale lakale alinumi agale lakalisimi rabu page nimumi Gote-na ma-redepo le kone madaa lisimi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Enaalinumi Yesu madaa kone rulaeme-pulu Gote-me nimu ma-redepo yaaya.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Enaali raayome pupitagi neme-pulu nimumi Gote-na ade abuna mapiraape kone na-ademe.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Pare Gote-me epe raba meape kone suma enaalinu epe-rupa ma-redepo yaasa-pulu nimu Yesu Keriso raapu epe-rupa mapiraasa. Go pea-pulu nipumi nimu madaa natia.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Gote-me Yesu mea rapasa rabu naana kone kedaa komenalo gisa. Go rabu naame Yesu madaa kone rulalima rabu naana koe ele mea rubalia. Enaalinumiri Gote-me Yesu maa gisare enaalinu nipu raapu epe-rupa pirinalo pisa. Abaladere Gote-me pawa piruma enaalinuna koe elenu pa adaba pirisa.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Pare abi Gote-me enaalinu nipu raapu epe-rupa mapiraanalo makuaaeme-pulu Gote-me enaalina koe-aunu waru adea. Go pea-le Gote-me nipuna epe redepo le kone maa waatea. Go puma enaali raayome Yesu madaa kone rulalimiri nipumi go enaalinu ma-redepo yaalia.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Go paa-daa naa Juda alinu ake paa-daa agale adaapu lema ya? Naa rekena agale mogealima rabu naame agale adaapu mada lema ya? Dia, pare naame Gote madaa kone rulaema rabu agale adaapu mada lema.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Gore go-rupa pagamina: Enaalinumi Gote madaa kone rulalimi-daare Gote-me go enaalinu ma-redepo yaalia. Enaalinumi rekena agale mogeaeme-daare nipumi nimu nama-redepo yaalia.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Go Gote-re naa Juda enaalinuna Gote kama pia? Enaali ruru radonuna Gote page napia? E, nipu ruru radona Gote page pia.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Gote-na kone ora komea wia. Juda alinumi nipu madaa kone rulalimi rabu Gote-me nimu ma-redepo yaalia. Go page ruru radonumi kone rulalimi rabu Gote-me nimu page ma-redepo yaalia.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Go pea-le naame kone rulalima rabu rekena agale yokalima ya? Dia, naame kone rulalima rabu rekena agale puri waru mapalaalima.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.