Romanos 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go pea-le Juda alinu pirapeme ali ora epelea? Go page yogale kuni ruguli konere Juda enaali madaa ake puma epelea pae?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Gore abalare Gote-me Juda alinu nipuna epe agale surubenalo kalisa. Go pea-pulu kone raayo madaa Juda alinumi epe ele misimi.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Gore Juda medalomame kone rulae giyeme pare Gote-me go kone namogema nipuna agale nayokalia.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Dia-le enaali raayore makirae agale lala peme pare Gote-me ade abuna ora agale lea. Gote-na buk madaa agale go-rupa wia:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Go pea pare naame koe ele pema rabu enaalinumi Gote-na redepo le kone adola peme yaalore gore ora epeaa pea. Go puma Gote-me naa madaa kedaa gialia rabu ora koeyae pi lema ya? Neme go agale leare su kamaa piri alinuna kone ma-redepo yaainalo loaayo.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Dia, go-rupa natema. Gote-re nipu redepo le kone su piru aaya. Go pea-le nipumi su kamaa piri enaali raayo kose lape agale mea katea.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Go pea pare neme makirae agale lagula pe yaalore enaalinumi Gote-na ora agale ria epe-rupa pagaliminalo lagula pe. Go pula pe yaalore ake paa-daa Gote-me ni pupitagi ne ali tea ya?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Go lea-le lamina: Naame koe-au pemare epe au epa alopalia. Enaali medalomame neme apo agale loaayo leme pare makiraeme. Go leme-le kose lape agale tea rabu nimuna koe kedaa mealimi.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Go pea-le naa Juda alinuri ruru radona mudu piruma epe-rupa pima lema? Dia-le Juda page su ruru rado page koe eleme keapea.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Gote-na agale le buk madaa agale go-rupa wia:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Go puma kone makuaae enaali raayo ora komea-daa napimi.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Enaali raayome Gote koau waaloma ora pa-rupa piru aaeme.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Nimumi agale leme rabu tapa-para rogaaemede
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Nimuna agaleme koe rero pi agalere lo robaa-para rubitabea.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Nimumi alo pumare enaalinu radaa mapaaoma lu makomaalalo peme.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ade abuna pora-nane pameme rabu
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nimumi epe-rupa pirape pora na-ademe.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Go puma nimumi Gote madaa paalame nakomalimi.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Gore Gote-me enaalinu-para nipuna rekena wisade pepa kalisa-pulu go enaalinumi rekena agale mogealiminalo gisa. Go pea-le su kamaa piri enaali raayome Gote-na le agaa madaa pa agale mada na-abuteme. Dia go rekena agaleme enaali raayo Gote-na kose lape agale pagaliminalo maa gisa.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Gote-na rekena agale mogealia-pulu go aliri Gote-na le agaa madaa redepo le ali-rupa napia. Dia, rekena agalena kogonore ali medame pupitagi nalia-daare maa waatea.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Pare Gote-me enaalinu ma-redepo yaalia rabu go porare ora rekena agalena kogono-daa dia. Moses-me rekena agale lisa rabu page Gote-na agale lakale alinumi agale lakalisimi rabu page nimumi Gote-na ma-redepo le kone madaa lisimi.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Enaalinumi Yesu madaa kone rulaeme-pulu Gote-me nimu ma-redepo yaaya.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Enaali raayome pupitagi neme-pulu nimumi Gote-na ade abuna mapiraape kone na-ademe.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Pare Gote-me epe raba meape kone suma enaalinu epe-rupa ma-redepo yaasa-pulu nimu Yesu Keriso raapu epe-rupa mapiraasa. Go pea-pulu nipumi nimu madaa natia.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Gote-me Yesu mea rapasa rabu naana kone kedaa komenalo gisa. Go rabu naame Yesu madaa kone rulalima rabu naana koe ele mea rubalia. Enaalinumiri Gote-me Yesu maa gisare enaalinu nipu raapu epe-rupa pirinalo pisa. Abaladere Gote-me pawa piruma enaalinuna koe elenu pa adaba pirisa.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Pare abi Gote-me enaalinu nipu raapu epe-rupa mapiraanalo makuaaeme-pulu Gote-me enaalina koe-aunu waru adea. Go pea-le Gote-me nipuna epe redepo le kone maa waatea. Go puma enaali raayome Yesu madaa kone rulalimiri nipumi go enaalinu ma-redepo yaalia.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Go paa-daa naa Juda alinu ake paa-daa agale adaapu lema ya? Naa rekena agale mogealima rabu naame agale adaapu mada lema ya? Dia, pare naame Gote madaa kone rulaema rabu agale adaapu mada lema.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Gore go-rupa pagamina: Enaalinumi Gote madaa kone rulalimi-daare Gote-me go enaalinu ma-redepo yaalia. Enaalinumi rekena agale mogeaeme-daare nipumi nimu nama-redepo yaalia.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Go Gote-re naa Juda enaalinuna Gote kama pia? Enaali ruru radonuna Gote page napia? E, nipu ruru radona Gote page pia.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Gote-na kone ora komea wia. Juda alinumi nipu madaa kone rulalimi rabu Gote-me nimu ma-redepo yaalia. Go page ruru radonumi kone rulalimi rabu Gote-me nimu page ma-redepo yaalia.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Go pea-le naame kone rulalima rabu rekena agale yokalima ya? Dia, naame kone rulalima rabu rekena agale puri waru mapalaalima.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.