Romanos 1
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT
1 Ni Pol-re Yesu Keriso-na aposel kogono ali piruma go pepa luma rapaayo. Gote-me nipuna Epe Agale mogeanolo yaaloma ni mapiraasa.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Go Epe Agalere abasade Gote-me ora gialua lisa-pulu nipuna agale lakale alinumi Epe Buk madaa lisimi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Go Epe Agalere Gote-na Si madaa buk lu wisimi. Go Si Yesu Keriso-re naana ora Mudu Ali pia. Yesu su kamaa madisa rabu Mudu Ali Devit-na ruru-para pirisa.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Nipu Gote-na epe kone su pirisa-pulu Gote-na adaa purimi tapa-para marekaasa. Go pea-pulu naame nipu ora Gote-na Si ora pia-daa adema.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesumi ni raba minalo Gote-me ni aposel kogono ali mapiraasa. Go puma neme su raayona piri enaalinu-para Gote-na agale waru pagoma Yesu madaa kone rulaliminalo mogeaayo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Go pea-le nimi Rom su-para piri enaalinu page Gote-me nimi Yesu Keriso raapu komea-para piraminalo ni yaaloma mapiraasa.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Go pea-le neme nimi Rom su-para piri enaalinu-para pepa lu rapaato. Gote-me nimi madaa ranaame komoma nimi Yesu Keriso raapu mapiraalalo yaalisa. Go puma naana Aapa-para naana Mudu Ali Yesu Keriso laapome nimi epe raba meape kone-para kuma pi kone-para gina.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Gore su raayona piri enaali raayome nimi Yesu madaa kone rulaeme-daa pageme. Go pea-le neme nimi madaa Yesu Keriso-na bimi Gote-para beten loma ora pili loaayo.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Neme Gote-na Si madaa Epe Agale mogeaayo rabu neme kone waru suma nipuna kogono moge aayo. Go puma Gote-me ni adea-pulu neme ora agale lagianolo adea. Neme beten le rabu ade abuna nimi makuaaoma beten loaayo.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Go puma Gote-me nipuna epe kone suma pora maa waalea-daa neme nimi adolalo epalua. Go pea-pulu neme Gote-para beten loaayo.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Gore neme Gote-na agaleme puri nimina lo robaa mapalaalua-me neme nimi ora adola epalua.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nana-daa dia, yapare naame epe raba meape kone ropo pamina. Go puma ni kone rulaeme nimi raba muma puri gialua rabu nimimi go kone komea-rupa salimina.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Naa ame balinu pagalepape. Rana adaapu nimi adolalo pe pare ele medalomame ni pa saapia. Neme nimu ruru rado raba misua rabu nimumi Gote madaa kone rulasimi-rupare nimi page go-rupa raba mulalo pi.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Gore neme enaali raayo kodome komoma enaali raayo raba mulalo pi. Go puma ora epe-rupa piri enaalinu page raa-para piri enaalinu page kone makuaae enaalinu page kone nasalimi enaalinu page raba mulalo pi.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Go pea-le neme nimi Rom su-para piri enaalinu page Epe Agale mogealuame pi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Neme Gote-na Epe Agale madaa kone komea wi-pulu yala napotea. Go Epe Agale Gote-na puri wia-pulu abala Juda enaalinumi page wala pa ruru radonu page go agale madaa kone rulaoma nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Go Epe Agalemere Gote-me enaalinu ma-redepo yainalo go pora maa waalea. Gore ririna pu piralimi-daare Gote-na agale lo robaa-para maa saabaoma redepo le enaali piralimi. Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Gote-me enaalinu ma-redepo yaaliade enaali raayomere Gote-na agale lo robaa-para maa saabaoma ade abuna pa kagaa piramala palimi.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Gore yaa-para piri Gote-mere nipuna rono pagape kone pupitagi ne enaalinu madaa mea waalea. Go enaalinumi koe kone saabaoma ora agale rabuaanaaeme-pulu Gote-me ora rono pagea.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Gote-me nipuna kone epe-rupa mea waalisa-pulu enaalinumi Gote epe-rupa mada adisimi. Gore Gote nipuna go kone pename mea waatea.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Gote-me abala su yaa wariaalaoma puma abi page enaalinumi Gote-na pagaa wi kone-para nipuna puri-para nipuna pa rado epe kone-para waru ademe. Enaalinumi Gote-na warili ele ademe rabu Gote nipuna puri page ademe. Go ademe-pulu naame Gote-na kone-daa na-adoma agale gu-rupa mada natema.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Nimumi Gote-na kone ademe pare nimumi Gote nipuna bi naminasaaoma go page nimumi nipu-para ora pili-daa nalisimi. Dia, gu-rupa nalisimi pare nimuna makeae kone suma nimuna pu robaa-para page ribaa pa yabaasa.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Nimuna konere naa ora makuaae enaalinu pima lisimi pare nimu ora makeae enaali-rupa pirisimi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Nimumi ade abuna kagaa pirapede Gote-na bi naminasaaeme pare nimumi pa enaali-para yaa-para paaka-para mena-para yapa-para go ele warili elena bi minasaaeme.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Gore makeae enaali-rupa pimi-pulu Gote-me nimu giyainaloma nimuna pu robaa-para wi koe ele madaa peme. Nimuna yogale madaa koe yala polape kone suma peme.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Nimumi Gote-na ora agale giyoma makirae agale madaa pageme. Gote-re ele raayo warisa pare nipuna bi naminasaaeme pare nimuna pa warili elena binu minasaaeme.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Gote-na bi komea naame ade abuna minasaamina. Enaalinumi go-rupa peme-pulu Gote-me nimuna koe yala polapea-alenu pina giyesa. Go puma enanuri alinu raapu epe-rupa napitimi pare ena yagonu raapu u paitape kone suma peme.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Go page alinu medaloma page nimuna enanu giyoma pa ali yogonu raapu yala pi kone suma peme. Alinumiri yala pia peme-pulu nimuna go koe elenu madaa koae yoto mealimi.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Enaalinumi Gote makuaape kone giyeme-pulu Gote-me nimuna koe pugu pi-ainu pinalo giyesa. Gote-me nimu giyesa-pulu nimumi pupitagi pa no piruma nagiyisimi.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Go puma nimumi ora koe elenu raayo gu-rupa peme: Nimuna koe elenu puma koe konenu suma kepaame komape kone page suma koeyae peme. Nimumi kudipa kone page enaali lu makomaape kone page yada pape kone page makirae agale lape kone page enaali medaloma mabebolape kone page nimumi koeyae abulape kone page wimi.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Go puma nimumi enaali medalomana bi rabuaanaaoma Gote madaa ora koe kone wimi. Nimuri pugu pi kone suma rope pi kone suma nimuna agale adaapu leme. Nimuna konere naa ake puma koe kone rado meda salima pe kone suma nimuna agi aaraana agale page yokeme.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Go puma nimumi ena paake puma nimuna agale namogeleme. Go puma nimumi enaali medaloma kodome nakomalimi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Gore Gote-na rekena agale madaare enaalinu go-rupa piralimi-daare mada komalimi. Go pea pare enaalinu koeyae pala pimi. Go page mada dia, pare nimumi koeyae peme enaali medaloma-para page raaname komeleme.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.