Romanos 1

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni Pol-re Yesu Keriso-na aposel kogono ali piruma go pepa luma rapaayo. Gote-me nipuna Epe Agale mogeanolo yaaloma ni mapiraasa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Go Epe Agalere abasade Gote-me ora gialua lisa-pulu nipuna agale lakale alinumi Epe Buk madaa lisimi.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Go Epe Agalere Gote-na Si madaa buk lu wisimi. Go Si Yesu Keriso-re naana ora Mudu Ali pia. Yesu su kamaa madisa rabu Mudu Ali Devit-na ruru-para pirisa.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Nipu Gote-na epe kone su pirisa-pulu Gote-na adaa purimi tapa-para marekaasa. Go pea-pulu naame nipu ora Gote-na Si ora pia-daa adema.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yesumi ni raba minalo Gote-me ni aposel kogono ali mapiraasa. Go puma neme su raayona piri enaalinu-para Gote-na agale waru pagoma Yesu madaa kone rulaliminalo mogeaayo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Go pea-le nimi Rom su-para piri enaalinu page Gote-me nimi Yesu Keriso raapu komea-para piraminalo ni yaaloma mapiraasa.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Go pea-le neme nimi Rom su-para piri enaalinu-para pepa lu rapaato. Gote-me nimi madaa ranaame komoma nimi Yesu Keriso raapu mapiraalalo yaalisa. Go puma naana Aapa-para naana Mudu Ali Yesu Keriso laapome nimi epe raba meape kone-para kuma pi kone-para gina.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gore su raayona piri enaali raayome nimi Yesu madaa kone rulaeme-daa pageme. Go pea-le neme nimi madaa Yesu Keriso-na bimi Gote-para beten loma ora pili loaayo.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Neme Gote-na Si madaa Epe Agale mogeaayo rabu neme kone waru suma nipuna kogono moge aayo. Go puma Gote-me ni adea-pulu neme ora agale lagianolo adea. Neme beten le rabu ade abuna nimi makuaaoma beten loaayo.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Go puma Gote-me nipuna epe kone suma pora maa waalea-daa neme nimi adolalo epalua. Go pea-pulu neme Gote-para beten loaayo.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Gore neme Gote-na agaleme puri nimina lo robaa mapalaalua-me neme nimi ora adola epalua.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Nana-daa dia, yapare naame epe raba meape kone ropo pamina. Go puma ni kone rulaeme nimi raba muma puri gialua rabu nimimi go kone komea-rupa salimina.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Naa ame balinu pagalepape. Rana adaapu nimi adolalo pe pare ele medalomame ni pa saapia. Neme nimu ruru rado raba misua rabu nimumi Gote madaa kone rulasimi-rupare nimi page go-rupa raba mulalo pi.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Gore neme enaali raayo kodome komoma enaali raayo raba mulalo pi. Go puma ora epe-rupa piri enaalinu page raa-para piri enaalinu page kone makuaae enaalinu page kone nasalimi enaalinu page raba mulalo pi.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Go pea-le neme nimi Rom su-para piri enaalinu page Epe Agale mogealuame pi.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Neme Gote-na Epe Agale madaa kone komea wi-pulu yala napotea. Go Epe Agale Gote-na puri wia-pulu abala Juda enaalinumi page wala pa ruru radonu page go agale madaa kone rulaoma nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Go Epe Agalemere Gote-me enaalinu ma-redepo yainalo go pora maa waalea. Gore ririna pu piralimi-daare Gote-na agale lo robaa-para maa saabaoma redepo le enaali piralimi. Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Gote-me enaalinu ma-redepo yaaliade enaali raayomere Gote-na agale lo robaa-para maa saabaoma ade abuna pa kagaa piramala palimi.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Gore yaa-para piri Gote-mere nipuna rono pagape kone pupitagi ne enaalinu madaa mea waalea. Go enaalinumi koe kone saabaoma ora agale rabuaanaaeme-pulu Gote-me ora rono pagea.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Gote-me nipuna kone epe-rupa mea waalisa-pulu enaalinumi Gote epe-rupa mada adisimi. Gore Gote nipuna go kone pename mea waatea.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Gote-me abala su yaa wariaalaoma puma abi page enaalinumi Gote-na pagaa wi kone-para nipuna puri-para nipuna pa rado epe kone-para waru ademe. Enaalinumi Gote-na warili ele ademe rabu Gote nipuna puri page ademe. Go ademe-pulu naame Gote-na kone-daa na-adoma agale gu-rupa mada natema.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Nimumi Gote-na kone ademe pare nimumi Gote nipuna bi naminasaaoma go page nimumi nipu-para ora pili-daa nalisimi. Dia, gu-rupa nalisimi pare nimuna makeae kone suma nimuna pu robaa-para page ribaa pa yabaasa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nimuna konere naa ora makuaae enaalinu pima lisimi pare nimu ora makeae enaali-rupa pirisimi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Nimumi ade abuna kagaa pirapede Gote-na bi naminasaaeme pare nimumi pa enaali-para yaa-para paaka-para mena-para yapa-para go ele warili elena bi minasaaeme.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Gore makeae enaali-rupa pimi-pulu Gote-me nimu giyainaloma nimuna pu robaa-para wi koe ele madaa peme. Nimuna yogale madaa koe yala polape kone suma peme.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Nimumi Gote-na ora agale giyoma makirae agale madaa pageme. Gote-re ele raayo warisa pare nipuna bi naminasaaeme pare nimuna pa warili elena binu minasaaeme.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Gote-na bi komea naame ade abuna minasaamina. Enaalinumi go-rupa peme-pulu Gote-me nimuna koe yala polapea-alenu pina giyesa. Go puma enanuri alinu raapu epe-rupa napitimi pare ena yagonu raapu u paitape kone suma peme.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Go page alinu medaloma page nimuna enanu giyoma pa ali yogonu raapu yala pi kone suma peme. Alinumiri yala pia peme-pulu nimuna go koe elenu madaa koae yoto mealimi.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Enaalinumi Gote makuaape kone giyeme-pulu Gote-me nimuna koe pugu pi-ainu pinalo giyesa. Gote-me nimu giyesa-pulu nimumi pupitagi pa no piruma nagiyisimi.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Go puma nimumi ora koe elenu raayo gu-rupa peme: Nimuna koe elenu puma koe konenu suma kepaame komape kone page suma koeyae peme. Nimumi kudipa kone page enaali lu makomaape kone page yada pape kone page makirae agale lape kone page enaali medaloma mabebolape kone page nimumi koeyae abulape kone page wimi.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Go puma nimumi enaali medalomana bi rabuaanaaoma Gote madaa ora koe kone wimi. Nimuri pugu pi kone suma rope pi kone suma nimuna agale adaapu leme. Nimuna konere naa ake puma koe kone rado meda salima pe kone suma nimuna agi aaraana agale page yokeme.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Go puma nimumi ena paake puma nimuna agale namogeleme. Go puma nimumi enaali medaloma kodome nakomalimi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Gore Gote-na rekena agale madaare enaalinu go-rupa piralimi-daare mada komalimi. Go pea pare enaalinu koeyae pala pimi. Go page mada dia, pare nimumi koeyae peme enaali medaloma-para page raaname komeleme.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.