Romanos 1

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni Pol-re Yesu Keriso-na aposel kogono ali piruma go pepa luma rapaayo. Gote-me nipuna Epe Agale mogeanolo yaaloma ni mapiraasa.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Go Epe Agalere abasade Gote-me ora gialua lisa-pulu nipuna agale lakale alinumi Epe Buk madaa lisimi.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Go Epe Agalere Gote-na Si madaa buk lu wisimi. Go Si Yesu Keriso-re naana ora Mudu Ali pia. Yesu su kamaa madisa rabu Mudu Ali Devit-na ruru-para pirisa.
3 — ausente —
4 Nipu Gote-na epe kone su pirisa-pulu Gote-na adaa purimi tapa-para marekaasa. Go pea-pulu naame nipu ora Gote-na Si ora pia-daa adema.
4 — ausente —
5 Yesumi ni raba minalo Gote-me ni aposel kogono ali mapiraasa. Go puma neme su raayona piri enaalinu-para Gote-na agale waru pagoma Yesu madaa kone rulaliminalo mogeaayo.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Go pea-le nimi Rom su-para piri enaalinu page Gote-me nimi Yesu Keriso raapu komea-para piraminalo ni yaaloma mapiraasa.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Go pea-le neme nimi Rom su-para piri enaalinu-para pepa lu rapaato. Gote-me nimi madaa ranaame komoma nimi Yesu Keriso raapu mapiraalalo yaalisa. Go puma naana Aapa-para naana Mudu Ali Yesu Keriso laapome nimi epe raba meape kone-para kuma pi kone-para gina.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Gore su raayona piri enaali raayome nimi Yesu madaa kone rulaeme-daa pageme. Go pea-le neme nimi madaa Yesu Keriso-na bimi Gote-para beten loma ora pili loaayo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Neme Gote-na Si madaa Epe Agale mogeaayo rabu neme kone waru suma nipuna kogono moge aayo. Go puma Gote-me ni adea-pulu neme ora agale lagianolo adea. Neme beten le rabu ade abuna nimi makuaaoma beten loaayo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Go puma Gote-me nipuna epe kone suma pora maa waalea-daa neme nimi adolalo epalua. Go pea-pulu neme Gote-para beten loaayo.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Gore neme Gote-na agaleme puri nimina lo robaa mapalaalua-me neme nimi ora adola epalua.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Nana-daa dia, yapare naame epe raba meape kone ropo pamina. Go puma ni kone rulaeme nimi raba muma puri gialua rabu nimimi go kone komea-rupa salimina.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Naa ame balinu pagalepape. Rana adaapu nimi adolalo pe pare ele medalomame ni pa saapia. Neme nimu ruru rado raba misua rabu nimumi Gote madaa kone rulasimi-rupare nimi page go-rupa raba mulalo pi.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Gore neme enaali raayo kodome komoma enaali raayo raba mulalo pi. Go puma ora epe-rupa piri enaalinu page raa-para piri enaalinu page kone makuaae enaalinu page kone nasalimi enaalinu page raba mulalo pi.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Go pea-le neme nimi Rom su-para piri enaalinu page Epe Agale mogealuame pi.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Neme Gote-na Epe Agale madaa kone komea wi-pulu yala napotea. Go Epe Agale Gote-na puri wia-pulu abala Juda enaalinumi page wala pa ruru radonu page go agale madaa kone rulaoma nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Go Epe Agalemere Gote-me enaalinu ma-redepo yainalo go pora maa waalea. Gore ririna pu piralimi-daare Gote-na agale lo robaa-para maa saabaoma redepo le enaali piralimi. Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Gote-me enaalinu ma-redepo yaaliade enaali raayomere Gote-na agale lo robaa-para maa saabaoma ade abuna pa kagaa piramala palimi.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Gore yaa-para piri Gote-mere nipuna rono pagape kone pupitagi ne enaalinu madaa mea waalea. Go enaalinumi koe kone saabaoma ora agale rabuaanaaeme-pulu Gote-me ora rono pagea.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Gote-me nipuna kone epe-rupa mea waalisa-pulu enaalinumi Gote epe-rupa mada adisimi. Gore Gote nipuna go kone pename mea waatea.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Gote-me abala su yaa wariaalaoma puma abi page enaalinumi Gote-na pagaa wi kone-para nipuna puri-para nipuna pa rado epe kone-para waru ademe. Enaalinumi Gote-na warili ele ademe rabu Gote nipuna puri page ademe. Go ademe-pulu naame Gote-na kone-daa na-adoma agale gu-rupa mada natema.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Nimumi Gote-na kone ademe pare nimumi Gote nipuna bi naminasaaoma go page nimumi nipu-para ora pili-daa nalisimi. Dia, gu-rupa nalisimi pare nimuna makeae kone suma nimuna pu robaa-para page ribaa pa yabaasa.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Nimuna konere naa ora makuaae enaalinu pima lisimi pare nimu ora makeae enaali-rupa pirisimi.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nimumi ade abuna kagaa pirapede Gote-na bi naminasaaeme pare nimumi pa enaali-para yaa-para paaka-para mena-para yapa-para go ele warili elena bi minasaaeme.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Gore makeae enaali-rupa pimi-pulu Gote-me nimu giyainaloma nimuna pu robaa-para wi koe ele madaa peme. Nimuna yogale madaa koe yala polape kone suma peme.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Nimumi Gote-na ora agale giyoma makirae agale madaa pageme. Gote-re ele raayo warisa pare nipuna bi naminasaaeme pare nimuna pa warili elena binu minasaaeme.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Gote-na bi komea naame ade abuna minasaamina. Enaalinumi go-rupa peme-pulu Gote-me nimuna koe yala polapea-alenu pina giyesa. Go puma enanuri alinu raapu epe-rupa napitimi pare ena yagonu raapu u paitape kone suma peme.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Go page alinu medaloma page nimuna enanu giyoma pa ali yogonu raapu yala pi kone suma peme. Alinumiri yala pia peme-pulu nimuna go koe elenu madaa koae yoto mealimi.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Enaalinumi Gote makuaape kone giyeme-pulu Gote-me nimuna koe pugu pi-ainu pinalo giyesa. Gote-me nimu giyesa-pulu nimumi pupitagi pa no piruma nagiyisimi.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Go puma nimumi ora koe elenu raayo gu-rupa peme: Nimuna koe elenu puma koe konenu suma kepaame komape kone page suma koeyae peme. Nimumi kudipa kone page enaali lu makomaape kone page yada pape kone page makirae agale lape kone page enaali medaloma mabebolape kone page nimumi koeyae abulape kone page wimi.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Go puma nimumi enaali medalomana bi rabuaanaaoma Gote madaa ora koe kone wimi. Nimuri pugu pi kone suma rope pi kone suma nimuna agale adaapu leme. Nimuna konere naa ake puma koe kone rado meda salima pe kone suma nimuna agi aaraana agale page yokeme.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Go puma nimumi ena paake puma nimuna agale namogeleme. Go puma nimumi enaali medaloma kodome nakomalimi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Gore Gote-na rekena agale madaare enaalinu go-rupa piralimi-daare mada komalimi. Go pea pare enaalinu koeyae pala pimi. Go page mada dia, pare nimumi koeyae peme enaali medaloma-para page raaname komeleme.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.