Romanos 15

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa kone rulaoma puri paloma pima enaalinuri naame puri napabe enaalinu raba muma nimuna kedaa riamina. Go puma naana yogale madaa pedo napamina.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Dia, pare naame kogono puma ame balinu madaa pedo puma raba meamina. Go palima rabu nimuna lo robaa-para puri mapalaalima.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Yesumi nipuna to yogale madaa pedo nawisa. Dia, pare Gote-na buk-para Yesu madaa agale gu-rupa wia: Go enaalinumi ne-para ero agale lemere nimuna ero agalere ni madaa leme lisa.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Gore Gote-na buk madaa lisade agalere naa mogealalo lisimi. Naame go agale pagemare naa pawa piraminalo go epe agaleme naana lo robaa-para puri mapalaalia.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Go pea-le Gote-me nipu go pawa pirape konena re pia-le nipumi nimina lo robaa-para go kone Go puri mapalaalia. Go pea-le nimi raayo Yesu Keriso-na epe agale moge ame balinu raapu epe-rupa piramina.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Go pumare nimi raayo agale komea loma naana Mudu Ali Yesu Keriso-na Aapa Gote-na bi komea minasalimina.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Go pea-le Yesumi nimi misa-rupa nimimi ame balinu-para kone komea suma nimu raapu epe-rupa piralepape. Go puma nimimi Gote-na epe paana puri waalamina.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Gore neme go agale lagialo. Gote-me Juda kasuanu-para ora agale lisa-pulu Yesumi go agale ora agale lakenalo Juda alinuna raba mi ali-rupa epa pirisa.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Go puma Yesuri ruru radonumi Gote-na kodo komape kone muma nipuna bi minasaalalo paoma epa pirisa. Gote-na buk madaare agale gu-rupa wia:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Gote-na buk madaare agale meda gu-rupa wia:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Gore mo buk meda madaare gu-rupa wia:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Gore Aisaia-me page gu-rupa lisa:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Gore Gote-re kone rulape konena re piralia. Go pea-le nimimi nipu madaa kone rulaeme-pulu nipumi raana komape kone-para kuma pi kone-para nimina lo robaa-para mea rubilina gialia. Go pea-pulu Holi Spirit-na purimi nimina kone rulape ora madaa marula kiritalia.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Naa ame balinu-ya, neme nimimi epe kogono paminalo kone wi. Nimina pu robaa-para makuaae kone rubitabea-le nimimi Gote-na agale mogeala piramina.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Go pimi pare go pepa madaare abala lagisuade agale madaa kone narugulaliminalo puri pale agale medaloma rapaayo. Gote-me ni go epe kogono gisa-pulu neme go puri pale agale lagialo.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Nipumi go kogono ni ruru radonuna raba mi ali mapiraasa. Go puma neme Gote-na Epe Agale mogeaayo rabu ni Gote-na lodo kira-ae ali-rupa pi. Go puma Gote-me ruru radonu madaa epe lodo-rupa minalo kogono pe. Go puma Holi Spirit-mi naa ma-epeaaya-pulu Gote raapu mada piramina.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Go puma ni Yesu Keriso raapu pipa-pulu neme Gote-na kogono ranaame komalua.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Gore neme pisuade kogono madaa agale lagialo rabu Keriso-me ni raba misa-daa ruru radonumi Gote pagisimi. Nimu raba mulalore agale loma kogono puma go madaa puri pale agale lagialo.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Go puma Holi Spirit-na purimi na-ade kogono-para puri pale kogono-para neme kogono pisua. Go puma neme Jerusalem su-para mo Ilirikum su-para pa kamaa pumare Yesuna Epe Agale lakelaama puma lo kiritasua.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Go puma neme enaalinu Yesuna bi napagesimide su-para Epe Agale lakelalo pisua. Gore ali medame Epe Agale lakalisare neme nipuna kogono wala mada napalua.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Go madaare Gote-na buk madaa agale gu-rupa wia: Nipuna agale nalakalisimide enaalinumiri nipu adalimi. Nipuna agale madaa napage enaalinumiri ora makuaalimi lisa.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Go pea-le mo kogonome ni ade abuna nimi adola ipisua pare mada dia.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pare abi go su-para kogono dia yaade. Go puma neme maali adaapumi nimi ora adola epulalo pisua.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Go pea-pulu werepere ni Spen su paluade rabu nimi epa adalua. Go puma nimi raapu ogesi-daa pirano nimimi ni raba mealimina.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Go pea pare ni abi Jerusalem su-para puma Gote-na ruru enaalinu raba mula palua.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Gu-rupa palua-daa Masedonia su-para Akaia su-para go su laapona lotu ada-para piri enaalinumi kone suma enaali medaloma raba mealimi. Go puma Jerusalem-para piri enaali medalomare Gote-na ruru enaalinu piruma naralinu pimi-daa apo enaalinumi kana ele Go Jerusalem su-para enaalinu raba mulalo katea pu lame.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Gote nipu madaa kone suma raba mealimi. Go pea pare nimumi go enaalinu madaa yago kone wisimi. Gore Juda alinumi ruru rado raapu Gote-na kagaa pirape kone maa gialia. Go pea-pulu ruru radonumi mo Juda alinu-para pa ele yago mada abulamina.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Gore Jerusalem su-para kogono pu kiraloma nimuna mea kalape kana raayo kalomare Spen su pulalore nimi abala adalua.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Go puma nimi piri epalua rabu Yesuna epe puri raayo maa epalua.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Gore ame balinu-ya, neme puri pale agale lagialo. Naana Mudu Ali Yesu Keriso-na bi madaa loma go page Holi Spirit-na ranaa komape kone page lagialo. Go pea-le nimimi ni raapu kone meda-ae suma Gote-me ni raba minalo beten waru latepape.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Go puma Judia su-para pimi kone narulae enaalinumi ni nalina beten tapape. Go page neme Jerusalem su-para kana maa palua rabu Gote-na enaalinumi raana komena beten tapape.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Go puma Gote-me e laalia-daare neme nimi adola epalua. Go rabu nana lo robaa-para raaname komoma epe pomo mu mapiraalua.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Gore Gote-re ora kuma pi konena re yaa-pulu nipu nimi raapu pirina go ora yaade.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.