Romanos 15
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Naa kone rulaoma puri paloma pima enaalinuri naame puri napabe enaalinu raba muma nimuna kedaa riamina. Go puma naana yogale madaa pedo napamina.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Dia, pare naame kogono puma ame balinu madaa pedo puma raba meamina. Go palima rabu nimuna lo robaa-para puri mapalaalima.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Yesumi nipuna to yogale madaa pedo nawisa. Dia, pare Gote-na buk-para Yesu madaa agale gu-rupa wia: Go enaalinumi ne-para ero agale lemere nimuna ero agalere ni madaa leme lisa.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Gore Gote-na buk madaa lisade agalere naa mogealalo lisimi. Naame go agale pagemare naa pawa piraminalo go epe agaleme naana lo robaa-para puri mapalaalia.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Go pea-le Gote-me nipu go pawa pirape konena re pia-le nipumi nimina lo robaa-para go kone Go puri mapalaalia. Go pea-le nimi raayo Yesu Keriso-na epe agale moge ame balinu raapu epe-rupa piramina.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Go pumare nimi raayo agale komea loma naana Mudu Ali Yesu Keriso-na Aapa Gote-na bi komea minasalimina.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Go pea-le Yesumi nimi misa-rupa nimimi ame balinu-para kone komea suma nimu raapu epe-rupa piralepape. Go puma nimimi Gote-na epe paana puri waalamina.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Gore neme go agale lagialo. Gote-me Juda kasuanu-para ora agale lisa-pulu Yesumi go agale ora agale lakenalo Juda alinuna raba mi ali-rupa epa pirisa.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Go puma Yesuri ruru radonumi Gote-na kodo komape kone muma nipuna bi minasaalalo paoma epa pirisa. Gote-na buk madaare agale gu-rupa wia:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Gote-na buk madaare agale meda gu-rupa wia:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Gore mo buk meda madaare gu-rupa wia:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Gore Aisaia-me page gu-rupa lisa:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Gore Gote-re kone rulape konena re piralia. Go pea-le nimimi nipu madaa kone rulaeme-pulu nipumi raana komape kone-para kuma pi kone-para nimina lo robaa-para mea rubilina gialia. Go pea-pulu Holi Spirit-na purimi nimina kone rulape ora madaa marula kiritalia.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Naa ame balinu-ya, neme nimimi epe kogono paminalo kone wi. Nimina pu robaa-para makuaae kone rubitabea-le nimimi Gote-na agale mogeala piramina.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Go pimi pare go pepa madaare abala lagisuade agale madaa kone narugulaliminalo puri pale agale medaloma rapaayo. Gote-me ni go epe kogono gisa-pulu neme go puri pale agale lagialo.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Nipumi go kogono ni ruru radonuna raba mi ali mapiraasa. Go puma neme Gote-na Epe Agale mogeaayo rabu ni Gote-na lodo kira-ae ali-rupa pi. Go puma Gote-me ruru radonu madaa epe lodo-rupa minalo kogono pe. Go puma Holi Spirit-mi naa ma-epeaaya-pulu Gote raapu mada piramina.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Go puma ni Yesu Keriso raapu pipa-pulu neme Gote-na kogono ranaame komalua.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Gore neme pisuade kogono madaa agale lagialo rabu Keriso-me ni raba misa-daa ruru radonumi Gote pagisimi. Nimu raba mulalore agale loma kogono puma go madaa puri pale agale lagialo.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Go puma Holi Spirit-na purimi na-ade kogono-para puri pale kogono-para neme kogono pisua. Go puma neme Jerusalem su-para mo Ilirikum su-para pa kamaa pumare Yesuna Epe Agale lakelaama puma lo kiritasua.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Go puma neme enaalinu Yesuna bi napagesimide su-para Epe Agale lakelalo pisua. Gore ali medame Epe Agale lakalisare neme nipuna kogono wala mada napalua.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Go madaare Gote-na buk madaa agale gu-rupa wia: Nipuna agale nalakalisimide enaalinumiri nipu adalimi. Nipuna agale madaa napage enaalinumiri ora makuaalimi lisa.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Go pea-le mo kogonome ni ade abuna nimi adola ipisua pare mada dia.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Pare abi go su-para kogono dia yaade. Go puma neme maali adaapumi nimi ora adola epulalo pisua.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Go pea-pulu werepere ni Spen su paluade rabu nimi epa adalua. Go puma nimi raapu ogesi-daa pirano nimimi ni raba mealimina.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Go pea pare ni abi Jerusalem su-para puma Gote-na ruru enaalinu raba mula palua.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Gu-rupa palua-daa Masedonia su-para Akaia su-para go su laapona lotu ada-para piri enaalinumi kone suma enaali medaloma raba mealimi. Go puma Jerusalem-para piri enaali medalomare Gote-na ruru enaalinu piruma naralinu pimi-daa apo enaalinumi kana ele Go Jerusalem su-para enaalinu raba mulalo katea pu lame.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Gote nipu madaa kone suma raba mealimi. Go pea pare nimumi go enaalinu madaa yago kone wisimi. Gore Juda alinumi ruru rado raapu Gote-na kagaa pirape kone maa gialia. Go pea-pulu ruru radonumi mo Juda alinu-para pa ele yago mada abulamina.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Gore Jerusalem su-para kogono pu kiraloma nimuna mea kalape kana raayo kalomare Spen su pulalore nimi abala adalua.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Go puma nimi piri epalua rabu Yesuna epe puri raayo maa epalua.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gore ame balinu-ya, neme puri pale agale lagialo. Naana Mudu Ali Yesu Keriso-na bi madaa loma go page Holi Spirit-na ranaa komape kone page lagialo. Go pea-le nimimi ni raapu kone meda-ae suma Gote-me ni raba minalo beten waru latepape.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Go puma Judia su-para pimi kone narulae enaalinumi ni nalina beten tapape. Go page neme Jerusalem su-para kana maa palua rabu Gote-na enaalinumi raana komena beten tapape.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Go puma Gote-me e laalia-daare neme nimi adola epalua. Go rabu nana lo robaa-para raaname komoma epe pomo mu mapiraalua.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Gore Gote-re ora kuma pi konena re yaa-pulu nipu nimi raapu pirina go ora yaade.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.