Romanos 15
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARIB
1 Naa kone rulaoma puri paloma pima enaalinuri naame puri napabe enaalinu raba muma nimuna kedaa riamina. Go puma naana yogale madaa pedo napamina.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dia, pare naame kogono puma ame balinu madaa pedo puma raba meamina. Go palima rabu nimuna lo robaa-para puri mapalaalima.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Yesumi nipuna to yogale madaa pedo nawisa. Dia, pare Gote-na buk-para Yesu madaa agale gu-rupa wia: Go enaalinumi ne-para ero agale lemere nimuna ero agalere ni madaa leme lisa.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gore Gote-na buk madaa lisade agalere naa mogealalo lisimi. Naame go agale pagemare naa pawa piraminalo go epe agaleme naana lo robaa-para puri mapalaalia.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Go pea-le Gote-me nipu go pawa pirape konena re pia-le nipumi nimina lo robaa-para go kone Go puri mapalaalia. Go pea-le nimi raayo Yesu Keriso-na epe agale moge ame balinu raapu epe-rupa piramina.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Go pumare nimi raayo agale komea loma naana Mudu Ali Yesu Keriso-na Aapa Gote-na bi komea minasalimina.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Go pea-le Yesumi nimi misa-rupa nimimi ame balinu-para kone komea suma nimu raapu epe-rupa piralepape. Go puma nimimi Gote-na epe paana puri waalamina.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Gore neme go agale lagialo. Gote-me Juda kasuanu-para ora agale lisa-pulu Yesumi go agale ora agale lakenalo Juda alinuna raba mi ali-rupa epa pirisa.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Go puma Yesuri ruru radonumi Gote-na kodo komape kone muma nipuna bi minasaalalo paoma epa pirisa. Gote-na buk madaare agale gu-rupa wia:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Gote-na buk madaare agale meda gu-rupa wia:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Gore mo buk meda madaare gu-rupa wia:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Gore Aisaia-me page gu-rupa lisa:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Gore Gote-re kone rulape konena re piralia. Go pea-le nimimi nipu madaa kone rulaeme-pulu nipumi raana komape kone-para kuma pi kone-para nimina lo robaa-para mea rubilina gialia. Go pea-pulu Holi Spirit-na purimi nimina kone rulape ora madaa marula kiritalia.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Naa ame balinu-ya, neme nimimi epe kogono paminalo kone wi. Nimina pu robaa-para makuaae kone rubitabea-le nimimi Gote-na agale mogeala piramina.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Go pimi pare go pepa madaare abala lagisuade agale madaa kone narugulaliminalo puri pale agale medaloma rapaayo. Gote-me ni go epe kogono gisa-pulu neme go puri pale agale lagialo.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Nipumi go kogono ni ruru radonuna raba mi ali mapiraasa. Go puma neme Gote-na Epe Agale mogeaayo rabu ni Gote-na lodo kira-ae ali-rupa pi. Go puma Gote-me ruru radonu madaa epe lodo-rupa minalo kogono pe. Go puma Holi Spirit-mi naa ma-epeaaya-pulu Gote raapu mada piramina.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Go puma ni Yesu Keriso raapu pipa-pulu neme Gote-na kogono ranaame komalua.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Gore neme pisuade kogono madaa agale lagialo rabu Keriso-me ni raba misa-daa ruru radonumi Gote pagisimi. Nimu raba mulalore agale loma kogono puma go madaa puri pale agale lagialo.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Go puma Holi Spirit-na purimi na-ade kogono-para puri pale kogono-para neme kogono pisua. Go puma neme Jerusalem su-para mo Ilirikum su-para pa kamaa pumare Yesuna Epe Agale lakelaama puma lo kiritasua.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Go puma neme enaalinu Yesuna bi napagesimide su-para Epe Agale lakelalo pisua. Gore ali medame Epe Agale lakalisare neme nipuna kogono wala mada napalua.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Go madaare Gote-na buk madaa agale gu-rupa wia: Nipuna agale nalakalisimide enaalinumiri nipu adalimi. Nipuna agale madaa napage enaalinumiri ora makuaalimi lisa.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Go pea-le mo kogonome ni ade abuna nimi adola ipisua pare mada dia.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Pare abi go su-para kogono dia yaade. Go puma neme maali adaapumi nimi ora adola epulalo pisua.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Go pea-pulu werepere ni Spen su paluade rabu nimi epa adalua. Go puma nimi raapu ogesi-daa pirano nimimi ni raba mealimina.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Go pea pare ni abi Jerusalem su-para puma Gote-na ruru enaalinu raba mula palua.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Gu-rupa palua-daa Masedonia su-para Akaia su-para go su laapona lotu ada-para piri enaalinumi kone suma enaali medaloma raba mealimi. Go puma Jerusalem-para piri enaali medalomare Gote-na ruru enaalinu piruma naralinu pimi-daa apo enaalinumi kana ele Go Jerusalem su-para enaalinu raba mulalo katea pu lame.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Gote nipu madaa kone suma raba mealimi. Go pea pare nimumi go enaalinu madaa yago kone wisimi. Gore Juda alinumi ruru rado raapu Gote-na kagaa pirape kone maa gialia. Go pea-pulu ruru radonumi mo Juda alinu-para pa ele yago mada abulamina.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Gore Jerusalem su-para kogono pu kiraloma nimuna mea kalape kana raayo kalomare Spen su pulalore nimi abala adalua.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Go puma nimi piri epalua rabu Yesuna epe puri raayo maa epalua.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gore ame balinu-ya, neme puri pale agale lagialo. Naana Mudu Ali Yesu Keriso-na bi madaa loma go page Holi Spirit-na ranaa komape kone page lagialo. Go pea-le nimimi ni raapu kone meda-ae suma Gote-me ni raba minalo beten waru latepape.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Go puma Judia su-para pimi kone narulae enaalinumi ni nalina beten tapape. Go page neme Jerusalem su-para kana maa palua rabu Gote-na enaalinumi raana komena beten tapape.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Go puma Gote-me e laalia-daare neme nimi adola epalua. Go rabu nana lo robaa-para raaname komoma epe pomo mu mapiraalua.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Gore Gote-re ora kuma pi konena re yaa-pulu nipu nimi raapu pirina go ora yaade.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.