Romanos 14

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gore ali medame kone waru narulaaya. Go pea pare nimina rikirana mea epalimi rabu nimimi nipuna kone rulae madaa agale na-laalepape.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Gore enaali medalomamere puri paloma kone rulaoma ele raayo pa neme. Go peme pare kone waru narulaeme enaalinumi midi naneme.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Go pea-le eda raayo ne enaalinumi mo mena yari elenu-nane enaalinu madaa koe kone nasalepape. Go page padi raani eda ne enaalinumi eda raayo ne enaalinu madaa kose lape agale natapape. Dia-le Gote-me mo eda raayo ne enaalinu page wala misade.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Gore neme pa enaali medana kogono naaki madaa kose lape agale mada nalape. Dia-le go ali nipu kogono surube Mudu Alimi nipuna kogono adoma lina epe kogono painalo koe kogono painalo page nipuna tea. Go pea pare Mudu Ali nipuna naaki raba mealia-pulu nipumi kogono epe-rupa mada palia.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Gore enaali medalomame yapi di meda ora adaa yapi di kone suma pa pimi. Pare enaali medalomame yapi di raayo madaa kone komea suma pimi. Go pea-le enaali raayome go yapi di-ri komea komea lo waru yarera pamina.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Enaali medalomame yapi di medare ora epe di kone suma go rabu Gote-na bi minasaaeme. Ele eda raayo ne enaali page nimumi Gote-para ora pili loma neme rabu Gote-na bi minasaape. Go page eda raayo-nane enaalimi page Gote-para ora pili loma neme rabu Gote-na bi makuaaeme.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Go madaare naa raayo komalima page Gote nipuna yaade. Pa piralim page Mudu Ali raapu piralima.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Go puma naa komalima rabu page ora Mudu Ali madaa kone suma palima. Go pea-le pa piralima page komalima page ora naa Mudu Ali raapu piramina.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Gore Yesu komoma wala rekisa-pulu nipumiri pa piri enaalinu-para abala kome enaalinu nimuna Mudu Ali pia.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Go pea-le nimimi nimina ame balinu-parare ake kose lape agale teme ya? Go page nimimi nimina ame bali-para ake pea-daa giyoma pimi ya? Naa raayo Gote-na le agaa madaa piramina nipumi naa-para kose lape agale lagialia.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Go palia-le Gote-na buk madaa agale gu-rupa wia: Mudu Ali nipumi gu-rupa lisa: Ni ora pa pi-le enaali raayome ni madaa rumu pege palimi. Go puma raayome Gote ora pia leme.
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Go pea-le naa komea komea laalopuri naana pemade kogonore Gote lakelamina.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Go pea-pulu naame ame balinu-para kose lape agale nalamina. Dia, pare naame gu-rupa pamina: Naame ele palima rabu ame balinumi koe kone masaalalo napipape.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ni Yesu raapu pi-pulu neme ele raayo ora koe ele-rupa adawade. Go pea pare ali medame koe ele kone rulaliare go ele koe-rupa aaya.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Go puma nimimi ame koe kone masaalalo eda nalimiri nimimi nipu madaa ranaame nakomalepape. Gore eda nalimi rabu Yesumi raba mulalo komisade enaali go edame nama-koeyaalia.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Gore nimimi epe kone suma eda neme-le enaali medalomame go madaa koe bi kateme yaalore go-rupa napiralepape.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Gote-na Surube Su-para ipa noma eda nape-daa dia. Nipuna Surube Su redepo le kone-para epe-rupa pirape kone-para raana komape kone-para salimina. Go kone raayore Holi Spirit-mi gialia.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Go puma enaalinumiri Yesuna kogono go-rupa palimiri Gote-me nimu madaa pedo palia. Go puma pa enaalinumi page nimu madaa epe kone salimi.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Go pea-le naame epe kone suma enaalinu epe-rupa piru pu robaa-para puri mapalaaina kogono pamina.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Gore nimimi eda nape elenumi Gote-na kogono nama-koeyaalapape. Gore epa nape ele raayore mada nalimi pare edame ame bali meda koe kone masaaliare gore go eda nape konere ora kolea.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Gore nimina ame balinu madaa kone waru salepape. Go puma nimimi mena ari no ipa wain no ele meda kone salimi rabu mo ame bali koe kone masaalimi-le go-au napalepape.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Go pea pare go eda nape kone madaare nimimi Gote madaa kone suma palepape. Gore ali medame kone laapo nasuma eda noma lo robaa-para kedaa nasaliare nipu raaname komalia.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Go pea pare go alimi kone laapo suma eda nalia-daare nipumi kone narulaoma nalia. Go pea-pulu go eda nalia rabu Gote-me nipu koe kedaa katea. Gore ali medana lo robaa-para Gote madaa kone narulaoma ele palia-daare nipumi pupitagi nea.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.