Romanos 11

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go pea-le neme agale go-rupa mealo: Gote-me nipuna Juda enaalinu giyasa ya? Dia-le ni page Israel ali pi-le nimina kasua Abraham-me ni madisa. Go puma Benjamin-na ruru-para piruma ni madisa.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gote-mere nipuna ripima mapiraasade enaalinu nagiyasa. Gote-na buk madaa wi agalere nipuna agale lakale ali Elija-me Israel enaalinu madaa kodome komoma Gote-para agale gu-rupa lakalisa:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Mudu Ali, nimumi nena agale lakale alinu lu makomeama nena lodo kira-ae kana reke page lakepe rubisimi. Go puma ni kama raapu go pi pare ni lu makomaatalo asa peme lisa.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Go lisa rabu Gote-me ipu-para agale go-rupa lakalisa: Neme nana enaalinu ora adaapupe go-rupa 7000 surube. Go enaalinumi koe remo Bal-na bi namakuaasimi lisa.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Go pisa pare abi page Gote-me enaali medaloma madaa kodome komoma yaaloma mapiraasa.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Gote-me mapiraasare nipumi nimuna kogono adoma napisa. Dia, pare nipumi kodome komoma raba misa. Gore Gote-me enaalinuna kogono adoma mapiraala pea yaalore nipuna kodo komape kone-daa ora nasalia pare enaalinuna kogono na-adea.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Go pea-le mo Israel enaalinumi Gote-na redepo le kone asapisimi pare na-adisimi. Na-adisimi pare Gote-me mapiraasade enaalinumi adisimi. Go puma enaali medalomanumi Gote-na yaa le-ai giyoma pa pirisimi.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Go madaare Gote-na buk-para agale gu-rupa lisimi: Gote-me nimuna kale pora poma nimuna le page kepisimi. Abi page nimuna leme na-adoma kaleme page napageme pare pa pimi.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Nimuna kone madaare Devit-mi gu-rupa lisa:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Go rabu nimuna le-para ribaa yoma ele na-ademe.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Go pea-le Juda Gote-na pora giyoma lopesimi raburi ade abuna koe-rupa piralimi ya? Dia-le nimumi pupitagi nisimi-pulu Gote-me pa ruru radonu-para ade abuna mapiraape kone maa kalisa. Go puma Juda alinumi go kone adoma ruru radonu madaa koe kudipa kone wisimi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Juda alinumi pupitagi nisimi rabu go konemere su kamaa piri enaalinu ora epe pora maa waalisa. Go puma Juda alinumi Gote-na pora giyoma epe kone nawisimi rabu go konemere ruru radonu-para epe raba mi kone ipisa. Go pea-le Gote-me Juda alinu raayo pape ru-nane mea epalia rabu su kamaa piri enaalinu waru raba mealia.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Abiri ni Pol nimi ruru radonu-para agale lagialua. Ni nimina aposel kogono ali piruma neme nimina kogono paayo rabu go madaa ni ranaa komo pi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ni go palua rabu nana Juda ruru enaali medalomame nimi madaa kudipa kone salimi. Go puma neme nimu raba muma nimu ade abuna epe-rupa piramina kone suma kogono pe.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Gore abala Gote-me Juda alinu giyesa rabu su kamaa piri enaali medaloma Gote-na adami enaalinu pirisimi. Go pea-le Gote-me Juda enaalinu wala maa pape ru-nane mapiraalia-pulu nimu kome enaali pirisimi pare wala ade abuna epe-rupa piralimi.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Gore abala bret Gote-na lodo kira-ae alimi piribima Gote katea-daare bret raayo page Gote-me nipu mada mealia. Go page repena pitaa yokema kateare mo repena palaanu to raayo page nipuna mada mealia.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Gore Juda alinuri nimu epe repena oliv-rupa pirisimi. Go pea pare ruru radonu nimu pa raa-para aaya-ae repena oliv-rupa pirisimi. Go puma Gote-me apo epe repena oliv-na palaa medaloma yado ruboma nipumi raa-para aatade repena oliv palaa medaloma muma mea rogaabasa. Go pea-le nimi ruru radonuri nimi raa-para repena palaa-rupa pirisimi pare abi nimi Juda alinuna epe kone-para puri-para muma nimi raapu epe-rupa piru aaeme.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Go pea-le nimimi ruru radonuri apo repena palaa yado rube madaa koe kone nasalepape. Gore ake puma nimina ranaa komo piralimi? Nimi ora pa repena palaa-rupa pimi-le nimimi repena pitaa nasabaeme. Dia-le repena pitaa-mere nimi puri mapalaaya.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Go pea pare nimimi go-rupa leme ya? Gote-me mo repena palaa Juda alinu yado ruboma naa ruru radonu gona pada-para malopaasa.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ora lae pare nimumi Gote madaa kone narulaeme-pulu Gote-me nimu tyalo yado rubisa. Nimi kone rulaeme-pulu go kone komeamere nimi epe-rupa mapiraasa. Go madaare ali-kone nasalepape. Dia, pare nimimi Gote madaa paala komalepape.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Gore mo Juda alinu nimu ora repena palaa-rupa pirisimi pare Gote-me nimu ora yadoma rubisa. Go pisa-pulu nipumi nimi page waru adalia.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Go madaare Gote-na epe kone-para nipuna rono pagape kone laapo waru adalepa. Gore pupitagi noma lopeme enaalinu madaare Gote-me nimu-para rono pagea. Go pea pare nimi-parare nipumi epe kone wia-le go epe kone mu piralimi. Go pea pare go-rupa napiralimiri nipumi nimi page repena palaa-rupa yado rubalia.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Go puma mo Juda alinumi kone rulae pora giyalimiri Gote-me nimu abala pirisimi-rupa wala mapiraalia-le nimu repena oliv-na ora palaa-rupa wala piralimi. Gore Gote-me nimu wala mo repena palaa-para mada marogaabalia.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Gore nimi ruru rado enaalinuri nimi raa-para aatade repena oliv-na palaa-rupa pirisimi. Go puma Gote-me nimi yadoma epe maapu aatade repena oliv-para rogaabaaya. Go pea-pulu Gote-me naana repena oliv palaa Juda alinu raapu muma rogaape-aire ora kedaa pi kogono-daa dia.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Naa ame balinu, nimiri go ora agalena re waru pagaliminalo ltalo. Go kone salimiri naa ora kone makuaae enaali pima pi mada nateme. Go agalena re-re gu-rupa: Go Israel enaalinumi yola mi kone wimi pare ade abuna gu-rupa nasalimi. Gote-me ruru rado enaalinu nipu raapu epa kiritainaloma Juda alinumi apo yola mi kone giyalimi.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Go raburi Gote-me Israel enaali raayo ade abuna kagaa piramala pope katea. Go madaare nimumi Gote-na agale wi buk madaa agale gu-rupa lisimi: Saion su-parare ali meda nimi raba mulalo epalia. Nipumi Jekop-na ruruna pupitagi nape kone raayo mea rubolalo epalia.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Gote-me lisa: Nimuna koe elenu mea rubaoma palua le alinu pu kiritalua lisa.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Juda alinumi Gote-na Epe Agale giyasimi-pulu nimu abi Gote-na lore alinu piru aaeme. Go puma Gote-me nimi ruru radonu raba minalo pimi. Go pea pare Gote-me Juda kasuanu mapiraasa-pulu Gote-me Juda alinu medaloma page nipuna adami enaali kone wisa.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Go pea-le Gote-me go Juda medaloma mapiraoma raba misa-pulu nipumi kone maperekealia.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Go pea pare nimi ruru radonuri abalade nimimi Gote-na agale ralisimi. Go pirisimi pare Juda alinumi Gote-na agale ralisimi-pulu Gote-me nimu kodome komisa.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Go puma Gote-me nimi madaa kodome komisa-rupare nipumi Juda alinu madaa page kodo komape kone wisa. Go pea-le Juda alinu madaa page Gote-me kodome komea.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Gore Gote-me enaali raayo agale yoke enaali mapiraasa. Go pisa-pulu Gote-me enaali raayo madaa kodome komape kone mea waatea.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Gote-na epe raba meape kone ora adaalepe suma ora epelea-pulu ipa solwara le-rupa wia. Go pea-le ali medame nipuna kone namakuaaya. Go page nipuna agale mana namakuaaoma nipuna pora mada na-adea.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Go madaare Gote-na buk madaa gu-rupa wia: Gore ali medame Gote-na kone na-adea. Ali medamere ipu-para agale mana mada nalakelea.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Enaalinumi Gote ele nakalemere nipumi nimu yago natia.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Dia-le ele raayo nipumi wari mo ele raayo page nipumi surubenalo wia. Go pea-le naame ade abuna nipuna bi minasaala piramina. Go ora.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.