Romanos 11
Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ
1 Go pea-le neme agale go-rupa mealo: Gote-me nipuna Juda enaalinu giyasa ya? Dia-le ni page Israel ali pi-le nimina kasua Abraham-me ni madisa. Go puma Benjamin-na ruru-para piruma ni madisa.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gote-mere nipuna ripima mapiraasade enaalinu nagiyasa. Gote-na buk madaa wi agalere nipuna agale lakale ali Elija-me Israel enaalinu madaa kodome komoma Gote-para agale gu-rupa lakalisa:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Mudu Ali, nimumi nena agale lakale alinu lu makomeama nena lodo kira-ae kana reke page lakepe rubisimi. Go puma ni kama raapu go pi pare ni lu makomaatalo asa peme lisa.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Go lisa rabu Gote-me ipu-para agale go-rupa lakalisa: Neme nana enaalinu ora adaapupe go-rupa 7000 surube. Go enaalinumi koe remo Bal-na bi namakuaasimi lisa.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Go pisa pare abi page Gote-me enaali medaloma madaa kodome komoma yaaloma mapiraasa.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Gote-me mapiraasare nipumi nimuna kogono adoma napisa. Dia, pare nipumi kodome komoma raba misa. Gore Gote-me enaalinuna kogono adoma mapiraala pea yaalore nipuna kodo komape kone-daa ora nasalia pare enaalinuna kogono na-adea.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Go pea-le mo Israel enaalinumi Gote-na redepo le kone asapisimi pare na-adisimi. Na-adisimi pare Gote-me mapiraasade enaalinumi adisimi. Go puma enaali medalomanumi Gote-na yaa le-ai giyoma pa pirisimi.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Go madaare Gote-na buk-para agale gu-rupa lisimi: Gote-me nimuna kale pora poma nimuna le page kepisimi. Abi page nimuna leme na-adoma kaleme page napageme pare pa pimi.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Nimuna kone madaare Devit-mi gu-rupa lisa:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Go rabu nimuna le-para ribaa yoma ele na-ademe.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Go pea-le Juda Gote-na pora giyoma lopesimi raburi ade abuna koe-rupa piralimi ya? Dia-le nimumi pupitagi nisimi-pulu Gote-me pa ruru radonu-para ade abuna mapiraape kone maa kalisa. Go puma Juda alinumi go kone adoma ruru radonu madaa koe kudipa kone wisimi.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Juda alinumi pupitagi nisimi rabu go konemere su kamaa piri enaalinu ora epe pora maa waalisa. Go puma Juda alinumi Gote-na pora giyoma epe kone nawisimi rabu go konemere ruru radonu-para epe raba mi kone ipisa. Go pea-le Gote-me Juda alinu raayo pape ru-nane mea epalia rabu su kamaa piri enaalinu waru raba mealia.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Abiri ni Pol nimi ruru radonu-para agale lagialua. Ni nimina aposel kogono ali piruma neme nimina kogono paayo rabu go madaa ni ranaa komo pi.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Ni go palua rabu nana Juda ruru enaali medalomame nimi madaa kudipa kone salimi. Go puma neme nimu raba muma nimu ade abuna epe-rupa piramina kone suma kogono pe.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Gore abala Gote-me Juda alinu giyesa rabu su kamaa piri enaali medaloma Gote-na adami enaalinu pirisimi. Go pea-le Gote-me Juda enaalinu wala maa pape ru-nane mapiraalia-pulu nimu kome enaali pirisimi pare wala ade abuna epe-rupa piralimi.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Gore abala bret Gote-na lodo kira-ae alimi piribima Gote katea-daare bret raayo page Gote-me nipu mada mealia. Go page repena pitaa yokema kateare mo repena palaanu to raayo page nipuna mada mealia.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Gore Juda alinuri nimu epe repena oliv-rupa pirisimi. Go pea pare ruru radonu nimu pa raa-para aaya-ae repena oliv-rupa pirisimi. Go puma Gote-me apo epe repena oliv-na palaa medaloma yado ruboma nipumi raa-para aatade repena oliv palaa medaloma muma mea rogaabasa. Go pea-le nimi ruru radonuri nimi raa-para repena palaa-rupa pirisimi pare abi nimi Juda alinuna epe kone-para puri-para muma nimi raapu epe-rupa piru aaeme.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Go pea-le nimimi ruru radonuri apo repena palaa yado rube madaa koe kone nasalepape. Gore ake puma nimina ranaa komo piralimi? Nimi ora pa repena palaa-rupa pimi-le nimimi repena pitaa nasabaeme. Dia-le repena pitaa-mere nimi puri mapalaaya.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Go pea pare nimimi go-rupa leme ya? Gote-me mo repena palaa Juda alinu yado ruboma naa ruru radonu gona pada-para malopaasa.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ora lae pare nimumi Gote madaa kone narulaeme-pulu Gote-me nimu tyalo yado rubisa. Nimi kone rulaeme-pulu go kone komeamere nimi epe-rupa mapiraasa. Go madaare ali-kone nasalepape. Dia, pare nimimi Gote madaa paala komalepape.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Gore mo Juda alinu nimu ora repena palaa-rupa pirisimi pare Gote-me nimu ora yadoma rubisa. Go pisa-pulu nipumi nimi page waru adalia.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Go madaare Gote-na epe kone-para nipuna rono pagape kone laapo waru adalepa. Gore pupitagi noma lopeme enaalinu madaare Gote-me nimu-para rono pagea. Go pea pare nimi-parare nipumi epe kone wia-le go epe kone mu piralimi. Go pea pare go-rupa napiralimiri nipumi nimi page repena palaa-rupa yado rubalia.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Go puma mo Juda alinumi kone rulae pora giyalimiri Gote-me nimu abala pirisimi-rupa wala mapiraalia-le nimu repena oliv-na ora palaa-rupa wala piralimi. Gore Gote-me nimu wala mo repena palaa-para mada marogaabalia.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Gore nimi ruru rado enaalinuri nimi raa-para aatade repena oliv-na palaa-rupa pirisimi. Go puma Gote-me nimi yadoma epe maapu aatade repena oliv-para rogaabaaya. Go pea-pulu Gote-me naana repena oliv palaa Juda alinu raapu muma rogaape-aire ora kedaa pi kogono-daa dia.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Naa ame balinu, nimiri go ora agalena re waru pagaliminalo ltalo. Go kone salimiri naa ora kone makuaae enaali pima pi mada nateme. Go agalena re-re gu-rupa: Go Israel enaalinumi yola mi kone wimi pare ade abuna gu-rupa nasalimi. Gote-me ruru rado enaalinu nipu raapu epa kiritainaloma Juda alinumi apo yola mi kone giyalimi.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Go raburi Gote-me Israel enaali raayo ade abuna kagaa piramala pope katea. Go madaare nimumi Gote-na agale wi buk madaa agale gu-rupa lisimi: Saion su-parare ali meda nimi raba mulalo epalia. Nipumi Jekop-na ruruna pupitagi nape kone raayo mea rubolalo epalia.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Gote-me lisa: Nimuna koe elenu mea rubaoma palua le alinu pu kiritalua lisa.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Juda alinumi Gote-na Epe Agale giyasimi-pulu nimu abi Gote-na lore alinu piru aaeme. Go puma Gote-me nimi ruru radonu raba minalo pimi. Go pea pare Gote-me Juda kasuanu mapiraasa-pulu Gote-me Juda alinu medaloma page nipuna adami enaali kone wisa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Go pea-le Gote-me go Juda medaloma mapiraoma raba misa-pulu nipumi kone maperekealia.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Go pea pare nimi ruru radonuri abalade nimimi Gote-na agale ralisimi. Go pirisimi pare Juda alinumi Gote-na agale ralisimi-pulu Gote-me nimu kodome komisa.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Go puma Gote-me nimi madaa kodome komisa-rupare nipumi Juda alinu madaa page kodo komape kone wisa. Go pea-le Juda alinu madaa page Gote-me kodome komea.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Gore Gote-me enaali raayo agale yoke enaali mapiraasa. Go pisa-pulu Gote-me enaali raayo madaa kodome komape kone mea waatea.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Gote-na epe raba meape kone ora adaalepe suma ora epelea-pulu ipa solwara le-rupa wia. Go pea-le ali medame nipuna kone namakuaaya. Go page nipuna agale mana namakuaaoma nipuna pora mada na-adea.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Go madaare Gote-na buk madaa gu-rupa wia: Gore ali medame Gote-na kone na-adea. Ali medamere ipu-para agale mana mada nalakelea.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Enaalinumi Gote ele nakalemere nipumi nimu yago natia.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Dia-le ele raayo nipumi wari mo ele raayo page nipumi surubenalo wia. Go pea-le naame ade abuna nipuna bi minasaala piramina. Go ora.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.