Romanos 11
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Go pea-le neme agale go-rupa mealo: Gote-me nipuna Juda enaalinu giyasa ya? Dia-le ni page Israel ali pi-le nimina kasua Abraham-me ni madisa. Go puma Benjamin-na ruru-para piruma ni madisa.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gote-mere nipuna ripima mapiraasade enaalinu nagiyasa. Gote-na buk madaa wi agalere nipuna agale lakale ali Elija-me Israel enaalinu madaa kodome komoma Gote-para agale gu-rupa lakalisa:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Mudu Ali, nimumi nena agale lakale alinu lu makomeama nena lodo kira-ae kana reke page lakepe rubisimi. Go puma ni kama raapu go pi pare ni lu makomaatalo asa peme lisa.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Go lisa rabu Gote-me ipu-para agale go-rupa lakalisa: Neme nana enaalinu ora adaapupe go-rupa 7000 surube. Go enaalinumi koe remo Bal-na bi namakuaasimi lisa.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Go pisa pare abi page Gote-me enaali medaloma madaa kodome komoma yaaloma mapiraasa.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Gote-me mapiraasare nipumi nimuna kogono adoma napisa. Dia, pare nipumi kodome komoma raba misa. Gore Gote-me enaalinuna kogono adoma mapiraala pea yaalore nipuna kodo komape kone-daa ora nasalia pare enaalinuna kogono na-adea.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Go pea-le mo Israel enaalinumi Gote-na redepo le kone asapisimi pare na-adisimi. Na-adisimi pare Gote-me mapiraasade enaalinumi adisimi. Go puma enaali medalomanumi Gote-na yaa le-ai giyoma pa pirisimi.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Go madaare Gote-na buk-para agale gu-rupa lisimi: Gote-me nimuna kale pora poma nimuna le page kepisimi. Abi page nimuna leme na-adoma kaleme page napageme pare pa pimi.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Nimuna kone madaare Devit-mi gu-rupa lisa:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Go rabu nimuna le-para ribaa yoma ele na-ademe.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Go pea-le Juda Gote-na pora giyoma lopesimi raburi ade abuna koe-rupa piralimi ya? Dia-le nimumi pupitagi nisimi-pulu Gote-me pa ruru radonu-para ade abuna mapiraape kone maa kalisa. Go puma Juda alinumi go kone adoma ruru radonu madaa koe kudipa kone wisimi.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Juda alinumi pupitagi nisimi rabu go konemere su kamaa piri enaalinu ora epe pora maa waalisa. Go puma Juda alinumi Gote-na pora giyoma epe kone nawisimi rabu go konemere ruru radonu-para epe raba mi kone ipisa. Go pea-le Gote-me Juda alinu raayo pape ru-nane mea epalia rabu su kamaa piri enaalinu waru raba mealia.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Abiri ni Pol nimi ruru radonu-para agale lagialua. Ni nimina aposel kogono ali piruma neme nimina kogono paayo rabu go madaa ni ranaa komo pi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ni go palua rabu nana Juda ruru enaali medalomame nimi madaa kudipa kone salimi. Go puma neme nimu raba muma nimu ade abuna epe-rupa piramina kone suma kogono pe.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Gore abala Gote-me Juda alinu giyesa rabu su kamaa piri enaali medaloma Gote-na adami enaalinu pirisimi. Go pea-le Gote-me Juda enaalinu wala maa pape ru-nane mapiraalia-pulu nimu kome enaali pirisimi pare wala ade abuna epe-rupa piralimi.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Gore abala bret Gote-na lodo kira-ae alimi piribima Gote katea-daare bret raayo page Gote-me nipu mada mealia. Go page repena pitaa yokema kateare mo repena palaanu to raayo page nipuna mada mealia.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Gore Juda alinuri nimu epe repena oliv-rupa pirisimi. Go pea pare ruru radonu nimu pa raa-para aaya-ae repena oliv-rupa pirisimi. Go puma Gote-me apo epe repena oliv-na palaa medaloma yado ruboma nipumi raa-para aatade repena oliv palaa medaloma muma mea rogaabasa. Go pea-le nimi ruru radonuri nimi raa-para repena palaa-rupa pirisimi pare abi nimi Juda alinuna epe kone-para puri-para muma nimi raapu epe-rupa piru aaeme.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Go pea-le nimimi ruru radonuri apo repena palaa yado rube madaa koe kone nasalepape. Gore ake puma nimina ranaa komo piralimi? Nimi ora pa repena palaa-rupa pimi-le nimimi repena pitaa nasabaeme. Dia-le repena pitaa-mere nimi puri mapalaaya.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Go pea pare nimimi go-rupa leme ya? Gote-me mo repena palaa Juda alinu yado ruboma naa ruru radonu gona pada-para malopaasa.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ora lae pare nimumi Gote madaa kone narulaeme-pulu Gote-me nimu tyalo yado rubisa. Nimi kone rulaeme-pulu go kone komeamere nimi epe-rupa mapiraasa. Go madaare ali-kone nasalepape. Dia, pare nimimi Gote madaa paala komalepape.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Gore mo Juda alinu nimu ora repena palaa-rupa pirisimi pare Gote-me nimu ora yadoma rubisa. Go pisa-pulu nipumi nimi page waru adalia.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Go madaare Gote-na epe kone-para nipuna rono pagape kone laapo waru adalepa. Gore pupitagi noma lopeme enaalinu madaare Gote-me nimu-para rono pagea. Go pea pare nimi-parare nipumi epe kone wia-le go epe kone mu piralimi. Go pea pare go-rupa napiralimiri nipumi nimi page repena palaa-rupa yado rubalia.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Go puma mo Juda alinumi kone rulae pora giyalimiri Gote-me nimu abala pirisimi-rupa wala mapiraalia-le nimu repena oliv-na ora palaa-rupa wala piralimi. Gore Gote-me nimu wala mo repena palaa-para mada marogaabalia.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Gore nimi ruru rado enaalinuri nimi raa-para aatade repena oliv-na palaa-rupa pirisimi. Go puma Gote-me nimi yadoma epe maapu aatade repena oliv-para rogaabaaya. Go pea-pulu Gote-me naana repena oliv palaa Juda alinu raapu muma rogaape-aire ora kedaa pi kogono-daa dia.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Naa ame balinu, nimiri go ora agalena re waru pagaliminalo ltalo. Go kone salimiri naa ora kone makuaae enaali pima pi mada nateme. Go agalena re-re gu-rupa: Go Israel enaalinumi yola mi kone wimi pare ade abuna gu-rupa nasalimi. Gote-me ruru rado enaalinu nipu raapu epa kiritainaloma Juda alinumi apo yola mi kone giyalimi.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Go raburi Gote-me Israel enaali raayo ade abuna kagaa piramala pope katea. Go madaare nimumi Gote-na agale wi buk madaa agale gu-rupa lisimi: Saion su-parare ali meda nimi raba mulalo epalia. Nipumi Jekop-na ruruna pupitagi nape kone raayo mea rubolalo epalia.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Gote-me lisa: Nimuna koe elenu mea rubaoma palua le alinu pu kiritalua lisa.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Juda alinumi Gote-na Epe Agale giyasimi-pulu nimu abi Gote-na lore alinu piru aaeme. Go puma Gote-me nimi ruru radonu raba minalo pimi. Go pea pare Gote-me Juda kasuanu mapiraasa-pulu Gote-me Juda alinu medaloma page nipuna adami enaali kone wisa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Go pea-le Gote-me go Juda medaloma mapiraoma raba misa-pulu nipumi kone maperekealia.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Go pea pare nimi ruru radonuri abalade nimimi Gote-na agale ralisimi. Go pirisimi pare Juda alinumi Gote-na agale ralisimi-pulu Gote-me nimu kodome komisa.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Go puma Gote-me nimi madaa kodome komisa-rupare nipumi Juda alinu madaa page kodo komape kone wisa. Go pea-le Juda alinu madaa page Gote-me kodome komea.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Gore Gote-me enaali raayo agale yoke enaali mapiraasa. Go pisa-pulu Gote-me enaali raayo madaa kodome komape kone mea waatea.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Gote-na epe raba meape kone ora adaalepe suma ora epelea-pulu ipa solwara le-rupa wia. Go pea-le ali medame nipuna kone namakuaaya. Go page nipuna agale mana namakuaaoma nipuna pora mada na-adea.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Go madaare Gote-na buk madaa gu-rupa wia: Gore ali medame Gote-na kone na-adea. Ali medamere ipu-para agale mana mada nalakelea.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Enaalinumi Gote ele nakalemere nipumi nimu yago natia.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Dia-le ele raayo nipumi wari mo ele raayo page nipumi surubenalo wia. Go pea-le naame ade abuna nipuna bi minasaala piramina. Go ora.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.