Romanos 10

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa ame balinu, Gote-me nana Juda enaalinu raba minalo nana lo robaa-para kedaa pi kone waru wima. Go puma nimi ade abuna kagaa piramala paliminalo Gote yaaloma beten laayo.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Neme nimuna kone waru ade. Nimumi Gote madaa lotu kogono waru peme pare wala waru namakuaaeme.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Gore nimumi Gote-me enaali ma-redepo yape kone-daa namakuaaeme. Go puma nimuna pora raitalo peme. Go peme-pulu nimumi Gote-me enaali ma-redepo yape pora giyoma pirisimi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Gore enaali raayome Yesu madaa kone rulaeme-le Gote-me go enaalinu ma-redepo yaaya. Go puma Keriso-me rekena agale ma-dia yalisa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Gore Gote-me enaali ma-redepo yape kogono madaare Moses-me gu-rupa lisa: Ali medame rekena agale raayo waru pago kiritaliare nipu ade abuna kagaa piramala palia.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Go pea pare Gote-na agale lo robaa-para maa suma redepo le enaali pirape agale madaare go-rupa lu wisa: Nena lo robaa-para kone go-rupa nasape: So yaa-parare aapi mada palia ya?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Go lemere Yesu su kamaa none maa paliminalo. Go page lo robaa-para go-rupa kone nasape: No komape su-parare aapi mada palia ya? Go lemere Yesu tapa-para wala mada marekaalimi ya?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Gote-na buk-para gu-rupa su wia: Gote-na Epe Agalere nimi raapu wia-le go agalere nimina lo robaa-para enaali nimina agaleme leme. Go Epe Agalere naame nimimi lo robaa-para saliminalo mogeaemade.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Naame gu-rupa mogelema: Nimimi nimina agaleme Yesu ora naana Mudu Ali loma nimina lo robaa-para Gote-me Yesu tapa-para marekaasa-le kone rulalimiri ade abuna kagaa piramala palima.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Gore naana lo-parare kone rulaema-pulu Gote raapu naa redepo le enaalinu pima. Go puma naana agaleme Yesu ora Mudu Ali tema-pulu ade abuna kagaa piramala palima.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Gore Gote-na buk madaa go-rupa wia: Kone rulae enaalinuri nimu yala mada napoteme.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Go puma Judanu-para Grik ruru radonu-para komea-rupa piruma yala napoteme. Gote-re ora enaali raayona Mudu Ali komea yaa-pulu enaalinumi nipu-para yaateme rabu nipumi nimu ora waru epe-rupa raba muma puri katea.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Enaali raayome Gote-na bi madaa salimi-daare nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Go pea pare nipu madaa kone narulaemere ake paa-daa nipumi naa yaatea ya? Go puma nimumi Epe Agale napagemere ake paa-daa kone rulalimi ya? Go puma enaali medalomame nimu-para Epe Agale nalakelemere ake paa-daa Epe Agale mada pagalimi ya?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Go puma agale lakale ali namuma penaatemere ake puma Epe Agale mada mogealimi ya? Go madaare Gote-na buk-mi go-rupa lea: Pora pamua-ae Epe Profet enaalinuna konere ora epelea wisa.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Go pea pare enaali raayome Epe Agale madaa raaname nakomalimi. Aisaia-me agale gu-rupa lisa: Ali Mudu-ya, enaalinumi saana agale madaa kone narulaeme.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Go pea-le enaalinumi Epe Agale pagoma agale lo robaa-para mada maa salimi. Go puma Keriso madaa Epe Agale mogealimi-daare go agale mada pagalimi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Go pea pare neme agale go-rupa mealua: Nimumi Epe Agale abala pagisimi ya? E, ora abala pagisimi-le Gote-na buk madaa agale go-rupa wisa: Nimuna lakale agalere su raayo-para piri enaalinumi pagisimide. Agale laama puma lakalisimi rabu su raayona piri enaalinumi pagisimi.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Neme agale wala mealo: Israel enaalinuri go agale namakuaaeme ya? E, nimu abala makuaaeme page Moses-me agale abala gu-rupa lisa: Neme nimimiri oge ruru rado madaa kudipa kone masaalua. Neme nimimiri su rado-para piri kone namakuaae enaalinu madaa rono mapagalua lisa. Gore Epe Agale pagisimi-pulu Juda alinumi go-rupa madaa kone wisimi.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Go page Aisaia-me Gote-na agale lisa rabu puri pale agale go-rupa lisa: Abalade enaalinumi ni na-asapisimide pare go enaalinumi ni adasaasimi. Enaalinumi ni-para nipu lo nasimide pare ni nimuna rikirana puma opapisua lisa.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Pare Aisaia-me Israel enaalinu madaa pepa go-rupa lisa: Ade abuna nana ki ridulaoma nimu raba mulalo pisua pare go enaalinumi nana agale yokoma ni ora giyasimide.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.