Romanos 10
Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH
1 Naa ame balinu, Gote-me nana Juda enaalinu raba minalo nana lo robaa-para kedaa pi kone waru wima. Go puma nimi ade abuna kagaa piramala paliminalo Gote yaaloma beten laayo.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Neme nimuna kone waru ade. Nimumi Gote madaa lotu kogono waru peme pare wala waru namakuaaeme.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Gore nimumi Gote-me enaali ma-redepo yape kone-daa namakuaaeme. Go puma nimuna pora raitalo peme. Go peme-pulu nimumi Gote-me enaali ma-redepo yape pora giyoma pirisimi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Gore enaali raayome Yesu madaa kone rulaeme-le Gote-me go enaalinu ma-redepo yaaya. Go puma Keriso-me rekena agale ma-dia yalisa.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Gore Gote-me enaali ma-redepo yape kogono madaare Moses-me gu-rupa lisa: Ali medame rekena agale raayo waru pago kiritaliare nipu ade abuna kagaa piramala palia.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Go pea pare Gote-na agale lo robaa-para maa suma redepo le enaali pirape agale madaare go-rupa lu wisa: Nena lo robaa-para kone go-rupa nasape: So yaa-parare aapi mada palia ya?
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Go lemere Yesu su kamaa none maa paliminalo. Go page lo robaa-para go-rupa kone nasape: No komape su-parare aapi mada palia ya? Go lemere Yesu tapa-para wala mada marekaalimi ya?
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Gote-na buk-para gu-rupa su wia: Gote-na Epe Agalere nimi raapu wia-le go agalere nimina lo robaa-para enaali nimina agaleme leme. Go Epe Agalere naame nimimi lo robaa-para saliminalo mogeaemade.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Naame gu-rupa mogelema: Nimimi nimina agaleme Yesu ora naana Mudu Ali loma nimina lo robaa-para Gote-me Yesu tapa-para marekaasa-le kone rulalimiri ade abuna kagaa piramala palima.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Gore naana lo-parare kone rulaema-pulu Gote raapu naa redepo le enaalinu pima. Go puma naana agaleme Yesu ora Mudu Ali tema-pulu ade abuna kagaa piramala palima.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Gore Gote-na buk madaa go-rupa wia: Kone rulae enaalinuri nimu yala mada napoteme.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Go puma Judanu-para Grik ruru radonu-para komea-rupa piruma yala napoteme. Gote-re ora enaali raayona Mudu Ali komea yaa-pulu enaalinumi nipu-para yaateme rabu nipumi nimu ora waru epe-rupa raba muma puri katea.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Enaali raayome Gote-na bi madaa salimi-daare nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Go pea pare nipu madaa kone narulaemere ake paa-daa nipumi naa yaatea ya? Go puma nimumi Epe Agale napagemere ake paa-daa kone rulalimi ya? Go puma enaali medalomame nimu-para Epe Agale nalakelemere ake paa-daa Epe Agale mada pagalimi ya?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Go puma agale lakale ali namuma penaatemere ake puma Epe Agale mada mogealimi ya? Go madaare Gote-na buk-mi go-rupa lea: Pora pamua-ae Epe Profet enaalinuna konere ora epelea wisa.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Go pea pare enaali raayome Epe Agale madaa raaname nakomalimi. Aisaia-me agale gu-rupa lisa: Ali Mudu-ya, enaalinumi saana agale madaa kone narulaeme.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Go pea-le enaalinumi Epe Agale pagoma agale lo robaa-para mada maa salimi. Go puma Keriso madaa Epe Agale mogealimi-daare go agale mada pagalimi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Go pea pare neme agale go-rupa mealua: Nimumi Epe Agale abala pagisimi ya? E, ora abala pagisimi-le Gote-na buk madaa agale go-rupa wisa: Nimuna lakale agalere su raayo-para piri enaalinumi pagisimide. Agale laama puma lakalisimi rabu su raayona piri enaalinumi pagisimi.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Neme agale wala mealo: Israel enaalinuri go agale namakuaaeme ya? E, nimu abala makuaaeme page Moses-me agale abala gu-rupa lisa: Neme nimimiri oge ruru rado madaa kudipa kone masaalua. Neme nimimiri su rado-para piri kone namakuaae enaalinu madaa rono mapagalua lisa. Gore Epe Agale pagisimi-pulu Juda alinumi go-rupa madaa kone wisimi.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Go page Aisaia-me Gote-na agale lisa rabu puri pale agale go-rupa lisa: Abalade enaalinumi ni na-asapisimide pare go enaalinumi ni adasaasimi. Enaalinumi ni-para nipu lo nasimide pare ni nimuna rikirana puma opapisua lisa.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Pare Aisaia-me Israel enaalinu madaa pepa go-rupa lisa: Ade abuna nana ki ridulaoma nimu raba mulalo pisua pare go enaalinumi nana agale yokoma ni ora giyasimide.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.