Judas 1

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni Jud-ri Yesu Keriso-na kogono ali pi pare niri Jems-na ame page yaade. Neme go pepa Gote-na enaali nimi piri-para rapaato. Nimiri Aapa Gote-na ranaa komape kone nimi raapu meaaina go-rupa puma Yesu Keriso-me nimi waru surubena.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Gore Gote-me nimi kodome komape kone-para epe kuma pi agale-para ranaa komape kone-para go raayo gina loma nimina lo robaa-para rubitabenaloma go-rupa puma kuma mapaaina.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Gore nana epe adami ame balinu neme Gote nipu raapu ade abuna epe-rupa piruaape kone madaa luma rapaato. Go konere naa nimi raapu meda-para pima. Go agale tyalo pe rabu neme agale ora puri paloma rapaayo pare pea. Go agalere Gote-me nipuna enaalinu gisade kone rulape ele ora waru surubalepape lo agale rapaato.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Gore kone narulae enaali medalomare naana rikirana lotu ada-para kudiri pu epa pimi. Go puma nimumi Gote koau waloma giyeme-pulu nimumi Gote-na epe raba meape agale page pereke yoma nimumi pa agale rado mogeleme. Go puma nimumi koe ele rado rado warulalo peme rabu nimuna koe ele namakuaaeme. Go puma nimumi nimuna Mudu Alimi Yesu Keriso koau waaleme. Ora agale wi buk madaa go alinu madaa agale lu wisa. Nimiri Gote-na kose madaa ipuma koe kedaa mealimina lu wisa.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Gore nimimi abala pageme pare nimina kone wala marekaaliminalo apo lagialo. Mudu Alimi Israel enaali nimu raba mulalo lamua pisa. Go pisa pare Gote nipu kone narulalisimi enaaliri nipumi raayo lu makomasa.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Go agale page kone-para suma waru pagalepape. Abaladere ensel-nu page nimuna epe surube kogono giyoma epe-rupa napirisimi. Go puma nimuna su adanu giyasimi. Go pisimi-pulu Gote-me nimu sen-me adima ade abuna pirape ribaale su-para mea rapasa. Go puma nimu Gote-na adaa kose tea rabu nimu koe kedaa waru minalo ribaale naaku-para mapiraaya.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Go agale waru pagalepa. Abaladere enaalinu mo Sodom Gomora su laapona pirisimi enaalinumi page ensel-numi pisimi-rupa koeyae pisimi. Go pumare nimumi ena paake rume kone sumare pa enaali medaloma raapu page koe kone rado rado suma pirisimi. Go pisimi-pulu Gote-me nimuna go kogono abulalore nimu repena sulaa-para ade abuna pirualimi.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Go page mo abi pimi enaali nimuna koe upaa rado rado puma koe kone rado rado mu aaeme. Go peme rabu nimimi koe pugu pi kone suma nimuna yogale makoyaaeme. Go pumare nimimi Gote-na surube kogono koau waaleme. Go pumare nimumi so yaa-para piri epe ensel-nupara page ero agale leme.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Go koe kone madaare abala ririna surube ensel Maikel-mere Satan raapu yada pisipi. Go puma nipu laapome Moses-na kome rore aapimi ora mealia yapae loma agale adaapu loma yada pisipi rabu mo ensel Maikel nipumi ali-kone nasuma nipumi mo Satan-para koe ero agale meda nalisa. Dia, pare nipumi go-rupa lisa: Mudu Ali nipumi ne-para ape loma koe ele gialia lisa.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Go pea pare mo makirae agale leme alinumi ele waru na-ado kiraloma ele madaa koe ero agale pa leme. Go pumare nimuna konere mo raa menana koe kone meme. Go puma go konemere nimu ora koe-rupa mapiraalia-pulu koyaalimi.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Gore abalade kone narulae ali Kein-me pora pamisade-rupa nimumi go pora mogetalo peme. Go peme-pulu nimumi ora koe kedaa adaale mealimi. Nimimi kana mulalore mo makirae agale le ali Balam-na pora moge Gote-na pora giyoma koe pupitagi neme. Go puma nimumi abalade pirisade ali mudu Kora-na pora page mogeleme. Apo ali Kora-me Moses-na agale giyesa-rupare nimimi Gote koau waaloma pora pamu aaeme.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Go peme rabu nimi ame balinu raapu kirita pirumare kone komea-para suma Mudu Ali-na eda nalimi rabu mo alinumi page nimina eda makoyaape-aina epa kiritaeme. Go puma nimuri nimi raapu eda medaa-para noma nimu surubape kone namuma paalame nakomeleme. Gore maapu kaapu lea rabu yai epea-daa raaname komalima. Go pea pare po rilipumi pobere molenu yai ria puma one wala riaoma epala paare yai na-epa. Go rabu naana lo robaa kolea. Go-rupa madaare mogo alinumi ora epe agale laketema leme pare nimuna yogale surubuma makirae agale leme.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Gore nimumi yala pi kone komea suma peme. Nimuna pupitagi ne konere ipa pereke leade rabu rako supi madu saayade-rupa pa ele mada kone su aaeme. Go puma so kuba kedonu pora narati popea-rupa koe kone su aaeme. Go kone nimi-le Gote-me go enaalinu nimuna pirape suri ora ribaa ru-nane pirinalo warisa. Go puma nimu go-para ade abuna pirinalo warisaaya lo lakalisa.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Abala ririnare Adam nipu pirama ipumare Enok nipu Adam-na ruru ki medane luma medane laapona puma pirisa. Gore Enok-me Gote-na agalere kone narulae lore alinu go-rupa lakalisa: Mudu Ali nipu epe ensel paapu paapu adaapu raapu epalia.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Go puma nipumi kose lape enaali raayo koe kedaa kalalo palia. Go puma enaali raayome nipuna agale napagoma nimuna pupitagi no aaeme-pulu nipumi nimu go koe su ribaale-para mapiraalia Go puma enaalinumi koe-rupa piruma Gote ora koe-ae ero agale lo aaeme-pulu nipumi nimu koe-ae kedaa katea. Go agalere Enok-me lakalisa.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Go makirae agale le lorealinuri ade abuna rono pagoma koe ele adaapu puma enaalinu rado-para page go nimuna pea-ai mogeaeme. Go puma go alinumi mo agale raluma nimuna koe kone mogeleme. Nimumi nimuna bi minasaalalo peme. Go page ali medalomana ele paake nolalo peme page komape-alenu kama peme.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Go pea-le nana adami alinuri nimimi kone waru su piralepape. Abalade Gote-na aposel kogono alinumi agale lagisimide agale nakone rugulalepape.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Gore nimumi nimi go-rupa lagisimi: Werepe epaliade yapi di raburi ali medalomamere Gote-na wi agale madaa giri laalimi. Go puma nimumi Gote madaa koau wateme rabu nimuna pu robaa-para koe-ae kone maa pogalu piralimi lisimi.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Go alinumiri nimu kone nasuma enaalinu rugulalo puma piru aaeme. Go pemere abalana kone suma peme-pulu Holi Spirit nimu raapu napia.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Go pea pare nimi ora nana adami alinuri nimina lo robaa-para puri mapalaaoma epe kone rulae raapu piralepape. Go pumare nimimi beten leme rabu Holi Spirit-na puri madaa beten tapape.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Go puma nimimi ade abuna Gote-na ranaa komape kone puri paloma saapiralepape. Go puma ade abuna naana Mudu Ali Yesu Keriso adoba piralepape. Go puma Mudu Alimi kodome komoma nipumi nimi ade abuna kagaa piramala pope kone gialia-le adoba piralepape.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Go pea pare ali medalomame kone laapo mealimi-daare nimimi nimu kodome waru komalepape.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Gore nimuri repena sulaa-para piri enaali pimi-le nimimi nimu wagepu raba mealepape. Go pumare nimimi enaali medaloma page paala waru komoma kodome waru komalepape. Go palimi rabu nimuna lo robaa-para wi koe pupitagi nape konemere nimuna maarae mamina page ma-koto paaya. Go pea-le raba mealimi rabu go mamina koto pi ele ora giyoma paalame komalepape.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Gote-me nimi ora epe-rupa surubea-pulu nimi koe elena naaku-para nalopalimina. Go pumare nipumi nimi nipuna epe paana puri madaa marekaalia rabu nimimi koe-ae ele nasaapiralimi. Go puma nimi ora pedo pedo puma raana komoma piralimi-pulu nimi madaa koeyae nasalia.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Go Gote nipu komea ora pia-pulu naana Mudu Ali Yesu Keriso-na kogono madaa naa raba misa. Gore nipumi adaa bi muma naana ali mudu piruma puri paloma surubape Mudu Ali pia. Gore nipuri abalade go-rupa kama kagaa piramala ipisa-rupa abi page pa pia werepe page go-rupa kama ade abuna pa piralia. Go ora.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.