Filipenses 4

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go pea-le nina epe ame balinu-ya, neme nimi madaa raaname komoma nimi adawe kone suma piru aayo. Neme nimi madaa ora pedo pe. Nimimi go agale pagalimi-daare Mudu Ali raapu waru epe-rupa piramina.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Gore Yuodia Sintike laapo nipiri Mudu Ali raapu akiaya-rupa piruma kone komea salepape.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Gore saana kogono komea pepa-le nemere go ena laapo raba meape. Nipu laapome abalade ni raapu komea-para epe agale kogono pisima. Nipu lapo-para Klemen-para kogono komea pi enaali medaloma page naa kogono komea pisima. Mo enaali raayo ade abuna piralimi-pulu nimuna binu Gote-na buk madaa wia.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ade abuna nimimi Mudu Ali raaname komalepape. Neme wala lagialo: Nimimi raaname waru komalepape.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Nimimi enaali raayo madaa kone pawa su piralepape. Gore Mudu Ali epape yapi di-ri abi re-para epalia.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Nimimi ele madaa kone adaapu nasalepape. Dia, pare ele raayo dia yaaliare beten loma Gote agale mealepape. Go pumare nimina lo robaa-para ora pili tapape.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Go palimi rabu nimi Yesu Keriso raapu piralimi-le Gote-na kuma pi konemere nimina kone pu robaa-para waru surubalia. Go kuma pi konere ora epelea pare su kamaa enaalinumi mada namakuaalima.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Ame balinu-ya, neme agale waru wala lagialo-le go kone raayore ora epe kone salepape. Epe koneme go-rupa lagialo: Ora agale-para epe ele-para redepo le kone-para epe pope poranu-para epe raana komape kone-para epe bi minasaae ele-para go raayo madaa ade abuna kone penaalapape.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nimimi nana agale pago misimide-le go kone raitalepape. Gore nana mogeaaripude agale-para nana pisuade kogono laapo madaa kone suma go pora raitalepape. Go puma Gote-me naa-para epe kuma pi kone guaaya-le nimi raapu piru aaya.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Gore nimimi abalade ni madaa kone suma raba misimi. Go puma abi page ni raba mulalo pimi. Go pea-le ni Mudu Ali raapu piruma neme raaname waru komalo. Ora abalade nimimi ni kone wisimi pare nimimi ni raba meape pora na-adisimi.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Niri ele dia lea-daa agale nalagialo. Dia, neme go madaa kone adaapu nawi. Ele nipuna ni madaa pa epalia-rupare ora epelea kone suaayo.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Niri ora ali naralipe ali-rupa piruma ele adaapu meape ali-rupa page pirisua. Gore eda adaapu nape rabu page reae pi rabu page gona re-re neme ade. Go page ele adaapu saapiri rabu page ele dia le rabu page go-aina re raayo adoma pawa pi. Ade abuna page su rado rado-para page neme go-alenu raayo adoma pawa piru aayo.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Gore Keriso-me ni puri go aaya-pulu go purimi neme ade abuna ele raayo mada pu kiritalua.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Pare nimimi nana kedaa abalade ruma raba misimide.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Go Filipai su-para piri enaalinuri nimimi abala adisimi. Neme Masedonia su giyoma Gote-na epe agale lakelama pisua rabu nimina lotu lo piri enaalinumi ni raba misimi. Nimi komeamere naa raapu epe ele ropo pasimi.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Gore abala ni Tesalonaika su-para piruma ele nawisuade rabu nimimi rana adaapu ni raba misimide.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Neme ele medaloma pa giape kone nasalo. Dia, pare nemere nimi go epe kone madaa epe kode rudu adaa mealimi rabu adaluame pi lisuade.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Abiri ele raayore neme abala waru mu kiritasua-pulu ora rubitaboma. Nimina pa gi elenuri Epafroditus nipumi mea ipisa. Go elenuri Gote-na le agaana ora epe kaa pide lodo-rupa kiruma rapaasimide. Go pisimi-pulu Gote-me go lodo adoma lisana raaname komisa. Go puma neme page raaname komalo.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Go puma nana Gote-mere nipuna ora epe ele nimi-para Yesu Keriso mada gialia. Go pea-pulu nimi ele medaloma dia yaalia-daare mada go kiritalia.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Gore naana aapa Gote nipuna biri ade abuna minasalimina. Go ora.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nimi Gote-na enaalinuri Yesu Keriso raapu pimi-le abi epe-rupa piralepape lo rapaato. Naa amenu ni raapu pimamere nimumi page epe-rupa piralepape lo rapaateme.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Go Gote-na ruru piri enaali raayome page nimi-para abi epe-rupa piralepape lo rapaateme. Medaloma Sisar-na ada kogono paeme alinu nimumi puri paloma epe-rupa piralepape lo rapaateme.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Mudu Ali Yesu Keriso-na epe raba meape kone nimi madaa masaaina.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.