Filipenses 4

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go pea-le nina epe ame balinu-ya, neme nimi madaa raaname komoma nimi adawe kone suma piru aayo. Neme nimi madaa ora pedo pe. Nimimi go agale pagalimi-daare Mudu Ali raapu waru epe-rupa piramina.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Gore Yuodia Sintike laapo nipiri Mudu Ali raapu akiaya-rupa piruma kone komea salepape.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Gore saana kogono komea pepa-le nemere go ena laapo raba meape. Nipu laapome abalade ni raapu komea-para epe agale kogono pisima. Nipu lapo-para Klemen-para kogono komea pi enaali medaloma page naa kogono komea pisima. Mo enaali raayo ade abuna piralimi-pulu nimuna binu Gote-na buk madaa wia.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ade abuna nimimi Mudu Ali raaname komalepape. Neme wala lagialo: Nimimi raaname waru komalepape.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nimimi enaali raayo madaa kone pawa su piralepape. Gore Mudu Ali epape yapi di-ri abi re-para epalia.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nimimi ele madaa kone adaapu nasalepape. Dia, pare ele raayo dia yaaliare beten loma Gote agale mealepape. Go pumare nimina lo robaa-para ora pili tapape.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Go palimi rabu nimi Yesu Keriso raapu piralimi-le Gote-na kuma pi konemere nimina kone pu robaa-para waru surubalia. Go kuma pi konere ora epelea pare su kamaa enaalinumi mada namakuaalima.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ame balinu-ya, neme agale waru wala lagialo-le go kone raayore ora epe kone salepape. Epe koneme go-rupa lagialo: Ora agale-para epe ele-para redepo le kone-para epe pope poranu-para epe raana komape kone-para epe bi minasaae ele-para go raayo madaa ade abuna kone penaalapape.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nimimi nana agale pago misimide-le go kone raitalepape. Gore nana mogeaaripude agale-para nana pisuade kogono laapo madaa kone suma go pora raitalepape. Go puma Gote-me naa-para epe kuma pi kone guaaya-le nimi raapu piru aaya.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Gore nimimi abalade ni madaa kone suma raba misimi. Go puma abi page ni raba mulalo pimi. Go pea-le ni Mudu Ali raapu piruma neme raaname waru komalo. Ora abalade nimimi ni kone wisimi pare nimimi ni raba meape pora na-adisimi.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Niri ele dia lea-daa agale nalagialo. Dia, neme go madaa kone adaapu nawi. Ele nipuna ni madaa pa epalia-rupare ora epelea kone suaayo.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Niri ora ali naralipe ali-rupa piruma ele adaapu meape ali-rupa page pirisua. Gore eda adaapu nape rabu page reae pi rabu page gona re-re neme ade. Go page ele adaapu saapiri rabu page ele dia le rabu page go-aina re raayo adoma pawa pi. Ade abuna page su rado rado-para page neme go-alenu raayo adoma pawa piru aayo.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Gore Keriso-me ni puri go aaya-pulu go purimi neme ade abuna ele raayo mada pu kiritalua.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pare nimimi nana kedaa abalade ruma raba misimide.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Go Filipai su-para piri enaalinuri nimimi abala adisimi. Neme Masedonia su giyoma Gote-na epe agale lakelama pisua rabu nimina lotu lo piri enaalinumi ni raba misimi. Nimi komeamere naa raapu epe ele ropo pasimi.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Gore abala ni Tesalonaika su-para piruma ele nawisuade rabu nimimi rana adaapu ni raba misimide.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Neme ele medaloma pa giape kone nasalo. Dia, pare nemere nimi go epe kone madaa epe kode rudu adaa mealimi rabu adaluame pi lisuade.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Abiri ele raayore neme abala waru mu kiritasua-pulu ora rubitaboma. Nimina pa gi elenuri Epafroditus nipumi mea ipisa. Go elenuri Gote-na le agaana ora epe kaa pide lodo-rupa kiruma rapaasimide. Go pisimi-pulu Gote-me go lodo adoma lisana raaname komisa. Go puma neme page raaname komalo.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Go puma nana Gote-mere nipuna ora epe ele nimi-para Yesu Keriso mada gialia. Go pea-pulu nimi ele medaloma dia yaalia-daare mada go kiritalia.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Gore naana aapa Gote nipuna biri ade abuna minasalimina. Go ora.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nimi Gote-na enaalinuri Yesu Keriso raapu pimi-le abi epe-rupa piralepape lo rapaato. Naa amenu ni raapu pimamere nimumi page epe-rupa piralepape lo rapaateme.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Go Gote-na ruru piri enaali raayome page nimi-para abi epe-rupa piralepape lo rapaateme. Medaloma Sisar-na ada kogono paeme alinu nimumi puri paloma epe-rupa piralepape lo rapaateme.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mudu Ali Yesu Keriso-na epe raba meape kone nimi madaa masaaina.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.