Filipenses 1

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol Timoti saa laapore gore Yesu Keriso-na kogono naaki laapo pipa. Saame go pepare Filipai su-para piri Yesu Keriso madaa kone rulae enaali raayome adaliminalo lu rapaatepa. Nimi Gote-na ruru enaalinu-para go lotu ada-para surube alinu-para kogono raba mi alinu-para page nimimi go agale pagaliminalo rapaatepa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Naana Aapa Gote-para naana Mudu Ali Yesu Keriso laapomere nipuna epe raba meape kone-para kuma pi kone-para gina.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ade abuna nimi madaa kone epenalomare neme Gote-para ora pili loaayo.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ade abuna neme nimi madaa beten lere neme raaname waru komoma loaayo.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Abala ripili agale pagisimi rabu page abi page neme epe agale madaa kogono pere nimimi ni raba mu aaeme-daa pe. Go pea raayore neme raaname komoma beten loaayo.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Go madaare neme go-rupa waru makuaato: Gote-me go epe kogono nimina lo robaa-para marekaaoma pumare werepe Yesu Keriso-na epaliade yapi di rabu nipumi go kogono mada pu kiritalia.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Gore nimi raayo madaare neme ade abuna nina pu robaa-para epe kone suaayo. Nimi raayome ni epe agale kogono punolo raba mu aaeme. Gore ni abi karapo ada-para pi rabu page ni kepeae ali pirisua rabu page nimimi ni raba mu aaeme. Go-rupa pirisua rabu neme lore alinu-para epe agale puri mapalaasuade. Go puma neme nimi raayo madaa nana lo robaa-para epe kone suaayo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Gore neme Gote-na le agaana Yesu Keriso nipuna kodome komape konere neme komea-rupa nimi madaa page lo robaa-para kone suaayo.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ade abuna nimi madaa neme beten go-rupa le: Nimina ranaa komape kone ora adaa yaa-mama palia rabu nimina makuaae kone-para ele ma-redepo yape kone page ora adaa yaalia.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Go puma nimimi ele adalimi rabu ora epe-rupa mada rumaalalo palimi. Go puma Keriso wala werepe epaliade yapi di raburi nimimi koeyae raayo raakepe ruboma koae aunu wala nasaapiralimi.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Go puma Yesu Keriso nipuna ora epe kone raayo nimina lo robaa-para marubitabalia. Go madaare Gote adaa bi kaloma nipuna bi minasaalimina.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Naa amenu, nimimi pagaliminalo lalo: Neme kedaa rabuoma epe agale narabuaaya pare mo kedaame nimu raba muma epe agale puri mapabaaya.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Go pea-pulu go Mudu Ali Sisar-na ada surube soldia ali raayo-para enaali medalomame page ni Keriso-na kogono puma karapo ada pale lo remaa pageme.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Go page ni karapo ada-para pale raburi naame adaapumi go madaa kone suma lo robaa-para puri mapalaaoma Mudu Ali madaa kone rulaeme. Go raburi nimumi paala nakomoma go epe agale ora puri paloma puma lakeleme.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Go pemede ali medalomamere ni madaa kudipa puma nina bi rabuaniaalalo puma Keriso-na agale mogeleme. Go peme pare enaali medalomare ora epe kone suma Keriso-na epe agale lakeleme.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Go enaalinumiri Gote-na epe agale puri mapalaalo kalapus ada-para pia kone wimi. Go puma nimumi ni madaa epe pedo raana komape kone suma epe agale lakeleme.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Go peme pare medalomamere nimuna gole nimuna bi minasaalalo Keriso pa makiraoma agale lakeleme. Go lemere ni karapo ada-para piruma kedaa waru meanolo agale lakeleme.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Go peme pare go kone raayore palainawa. Gore makirae agale le kone-para ora agale le kone-para nimumi Yesu Keriso madaa epe agale lakeleme-pulu neme go madaa raaname kome. Go madaare neme ora raaname waru komoma pitua.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Gore neme raaname komoma go-rupa makuaato: Nimimi ni madaa beten laminyare Yesu Keriso-na Holi Spirit-mi ni raba mealia rabu nimimi ni mea rapaalimi.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Gore nina pu lo-parare kone komea go-rupa suloaayo: Naa kogono madaare neme ora ogesi-daa nagiyalua. Dia, pare ade abuna page ora abi page neme puri paloma lo robaa koneme Keriso-na bi minasaaluame pi. Gore ni pitua page komalua page neme Keriso-na bi minasaalalo pe.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Gore ni su kamaa epe-rupa pa pituare gore ele ya? Go pea ora Keriso raapu pitua. Go pitua pare ni komalua raburi neme ora nipuna epe ele rado meda mada mealua.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yapare ni su kamaa pa pituare napi kogono mada palua-le neme ake lano ya? Go puma neme pa pirape pora-para palua palo komape pora-para palua palo neme akepi pora raitalua palo ni maarea.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Neme go madaare kone laapo wi. Kone medamere ni go su kamaa giyoma Keriso raapu puma pitua kone wi. Go palua-daa ora epelea.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Pare kone radore ni go su kamaa pa piruma nimi raba meapere gore ora epelea-daa go madaa kogono pano kone wi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Neme nimi madaa puri paloma kone suloaayo-pulu ni pa piruma nimi raba mealua kone salo. Go rabu nimina kone rulaaye puri mapalaaoma raaname komaliminalo pora waatoa.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Go puma ni wala nimi piri epalua rabu nimimi Yesu Keriso raapu piruma ni madaa ranaa komo piramina.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Yapare kalu agalere nimi-para epe-rupa pamu piruma Keriso-na epe agaleme lagea-rupa palepape. Go palimi raburi nimi adola epalua palo na-adola epalua palo nimi madaa epe remaa pagalua. Go remaare nimimi kone komea suma epe agale puri mapalaalo kogono pamina. Go pula peme yaalore nimi madaa ora epe remaa mada pagalua.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Gore nimina lore alinu-para paala nakomalepape. Nimina lo robaa-para puri mapalaalimi rabu lore alinumi nimu lopalima kone salimi. Gore Gote-me nimi raba mealia-pulu lore alinu ralu luma epe-rupa mada piralimi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Gore nimimi Keriso madaa kone rulasimi rabu ora epe kogono pisimi. Go pea pare nipuna kogono madaa radaa page mealimi.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Abiri nimimi ni raapu piruma yada pamina. Go yadare abalade neme kedaa rilisuade-rupa ni raapu komea-para piruma pamina. Go palima pare abi page neme go kedaa ruaayo-daa remaa apo pageme.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.