Colossenses 4

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimi kogono surube alinu nimimi mo nimina naakinu-para ora redepo le kone suma suruba piralepe. Nimina Adaa Ali page so yaa-para piruma adea-le pagalepape.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nimimi ade abuna beten leme rabu waru adoba piralimi. Go puma nimimi Gote-para ora pili laatepape.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Naa page raba minalo Gote-para nimimi beten latepape. Gote-me naa pora maa waalenaloma naame nipuna epe agaleme Keriso pagaa wi agale madaa puri paboma lamona beten tapape. Go agale madaare nimumi ni abala karapo ada mapaitaasimi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nimi neme go epe agalena re waru ma-redepo yaaoma lakelano beten tapape.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Gore ade abuna Gote madaa kone narulaeme enaalinu adalimi rabu nimumi epe pora adenalo kone waru suma agale laketapape.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nimina agalere ade abuna epe-rupa loma rede waru pina laketapape. Go puma nimimi enaalinuna agale page epe-rupa ade abuna abulepape.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Naana epe ame Tikikus nipumi epe remaa raayo lagu aaya. Tikikis-ri nipu ni raapu piruma Mudu Ali-na kogono ora waru pu aaya.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Go pea-le neme go ali nimi piri-para maa rapaalua. Nipumi naa madaa remaa lagialia rabu nimina pu robaa-para epe kone mada salimi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nipu epalia rabu neme Onesimus-ri ora naana epe kogono pape ame awaoma ora nimina adami ali page yaade. Ele raayo go-para paa-daa nipumi nimi lagula epalipa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus-ri karapo ada komea-para paitapa pare go alimiri nimi abi piralepape lo rapaata. Mak nipu Barnabas-na kai go ameayame page abi piralepape lo rapaata. Gore nipu nimi piri-para epalia raburi gore nimimi nipu mealepape. Go madaare abalade neme nimi-para agale mana la malaaluade.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jisas nipuna bi meda Justus lemede ali nipumi page abi piralepape lo rapaata. Go ali repore Juda alinu piruma Yesu madaa kone rulasimi. Go ali repore Gote-na Surube Suna agale madaa ni raapu komea-para kogono pema. Go puma nimumi ni waru raba mu aaeme.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras-me page nimi-para abi piralepape lo rapaata. Go ali page nimina adami ali piruma Yesu Keriso-na kogono pea. Ade abuna nimi raba minalo beten puri paloma lo aaya. Go puma Gote-me nimi puri mapalaaoma ora enaali mapiraoma nipuna agale waru pagoma puri mealiminalo ade abuna beten lo aaya.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Neme nipumi kogono waru paa-daa neme nimi go-rupa lagialo: Nipumi nimi-para Laodisia su-para piri enaalinu page Hierapolis su-para pimi enaalinu page raba mu aaya.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Demas page naana epe dokta Luk go laapome page nimi abi piralepape agale lo rapaatepe.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Nimi page neme abi piralepape lo agalere Laodisia su-para piri enaalinu laketapape. Go puma nimimi abi piralepape agalere Nimfa-na ada-para kiritaoma pimi. Keriso-na enaalinu page laketapape.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nimimi go pepa abala yarepe kiralomare wala mo Laodisia su-para lotu kiritape lo pimi enaalinumi yarepena penaalapape. Go rabu page Laodisia su-para pimi enaali nimumi pepa meda rapaainaloma nimimi go page yarepealepape.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Gore nimimi Arkipus-ri gu-rupa puma laketapape: Mudu Alimi abalade maa gisae kogonore neme waru pu kiritape lo robaama laketapape.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Niri nana go pepa kimi paitalepape agale la rapaato: Abi paitalepape. Ni Pol yaade. Niri karapo ada-para pa pi-le nimimi ni madaa kone narugulatepape. Gote-na epe raba meape konere nimi komea komea lo gina.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.