Colossenses 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gote-me nimi Keriso raapu abala marekaasa. Go pisa-le nimimi so yaa madaa wi elenuri nimina mealimina kone mapiraalepape. Sogo-parare Keriso ora mudu piruma Gote-na popo ki-nane pia.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Ade abuna nimi raayome so yaa madaa wi ele madaa kone penaloma surubalepape. Nimimi go su kamaa wi elenu madaa kone namapiraalepape.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Gore go su kamaa nimiri abala kome enaali-rupa pisimi-pulu nimimi go su kamaa wi elenu madaa kone namapiraalepape. Dia, pare nimina ade abuna kagaa pirape kone wasupanu-para Keriso Gote raapu maa saaba pirina lea.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Go puma Keriso-re naana ade abuna kagaa pirape kone wasupana re yaade. Gore werepe nipu su kamaa wala epalia raburi nimi page nipuna epe paana ru-para komea-para rekalimi.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Go pea-pulu nimimi go su kamaa agale madaa wia kone raayore lu makomalepape. Su kamaa wi kone nimina lo robaa-para wia-le giyalepape. Ena paake yole kone-para yala polape kone-para pa enanu yole kone-para pupitagi nolalo pi kone-para ele leme adoma kepaame kome kone-para go raayore giyalepape. Ele meda adoma kepaame komape konere ora pa remona bi minasae kone.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Gore enaali raayome Gote-na agale napagoma mo koe elenu palimi-daare Gote-me koe rono pagape rudu mada gialia.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Abalade nimimi page go alinu raapu piruma nimina lo robaa-para wi kone koe raayo muma nimimi koe poranu raitalalo pisimide.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Yapare abi nimiri koe kone go-rupa raayore giyalepape: Rono page kone-para koe pape kone raayo giyalepape. Go page ero agale-para koe pugu pi agale page raayo giyalepape.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Nimina ame balinuri namakiralepape. Dia-le nimimi abalana kone-para koe raayore abala giyasimide.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Go puma nimiri kagaa kone raayo meamede. Gote-me nimi ora kagaa enaalinu-rupa warisa-pulu nipumi ade abuna nipuna epe kone go aaya. Go puma nimimi kone meaa-ma pumare nipuna kone raayo mu kiritamina.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Naa kagaa enaalinu pima-le ruru rado enaali-rupapara Juda enaalinu-para rado-rupa napiramina. Go puma yogale rugulape alinu-para yogale nakepeape alinu-para rado napiramina. Go puma kimisu enaalinu-para raa-para piri enaalinu-para rado-rupa napiramina. Go puma pa kogonome adili enaalinu-para pa kepele enaalinu-para go raayo-rupa rado rado abi napiramina. Dia-le Keriso-me naa raayore komea-rupa makibumaaoma enaali raayona lo robaa-para rubitabenalo naa kagaa enaalinu mapiraasa.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Gote-me nimi madaa ranaame komisa-pulu nimiri ora nipuna ruru enaalinu-rupa mapiraaya. Go pea-pulu nimimi kagaa kone go-rupa suma piralepape: Waru kodome komape kone-para raba meape kone-para pawa pirape kone-para go kone raayo suma ora pawa aawae enaalinu piralepape.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Go pumare nimina rikirana piri enaali medalomame nimuna marakepa agale loma ape agale teme-daare gore go koe kone maa rubalepape. Gore Mudu Alimi nimina koe elenu abala maa rubisa-le go-rupa nimimi nimuna koe elenu page maa rubalepape.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Go pumare ranaame komape kone salepape. Go konemere ora epe kone raayo komea-para maa makibumaaoma puri mapalaaya. Go rabu naa kone komea mada salima.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Keriso-me nipuna kuma pi kone go aaya-pulu go konemere nimina lo robaa rumaalia. Gote-me abalade nimi yogale komea-rupa mapiraoma yaalisa rabu nipumi go epe kone su komea-rupa piraminalo pisa. Go pea-le nimimi ade abuna Gote-para ora pili tapape.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Keriso-na ora epe agalere nimina pu robaa-para waru rubina maitalepape. Nimina ame balinu epe agale rado rado mada ma-redepo yaina laketapape. Go puma nimimi epe rupale yasa-para epe maita-para epe lotu yasa-para loma nimina pu robaa-para wi koneme Gote-para ora pili waru tapape.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Nimimi ele raayo kogono puma agale madaa leme-daare gore Mudu Ali Yesuna bi madaa palepape. Go puma nipuna bi madaare nimimi aapa Gote-para ora pili tapape.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nimi enanuri nimina alina rolo-para piralepape. Go palimi-daare Mudu Ali-na pora epe-rupa raitalimi.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Nimi alinumi page nimina werenu ranaame komalepape. Go pumare nimimi koe kone nasuma nimina werenu-para puri pale agale natapape.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Nimi nogo naakinumiri ade abuna nimina ama aapana agale raayo waru pagalepape. Go palimi-daare Gote-me go piale kone raaname komalia.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Nimi aaraa aginumiri nimina nogo naakinu-para rono napagaalepape. Go palimi-daare nimuna lo robaa makoyaalimi.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Nimi kogonome adili ali raayore mo nimina surube alina agale raayo waru pagalepape. Gore nimumi ademe-le pa kamaa kogono puma nimu komeleme pulalo napipape. Dia, pare nimimi Mudu Ali madaa kone waru saabaoma ora kone komea suma kogono palepape.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Gore kogono raayo nimimi pemere Mudu Ali-na kogono-rupa kone suma puri paloma kogono palepape. Nimimi pa ali madaa kogono pape yaade kone nasalepape.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Go palimi-daare Mudu Alimi nimina epe yoto gialia. Abala nipumi nipuna enaalinuna ele makiritaasa. Go puma nimi raayo kogono peme rabu Mudu Ali Keriso nipu komeana kogono peme-le pagalepape.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Gore pa ali medame koe ele palia-daare gore go paliade koeyae madaa koe kedaa mealia. Gote-me enaali raayo epe kone komea suma go koe ele madaa abutea.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.