Colossenses 3
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Gote-me nimi Keriso raapu abala marekaasa. Go pisa-le nimimi so yaa madaa wi elenuri nimina mealimina kone mapiraalepape. Sogo-parare Keriso ora mudu piruma Gote-na popo ki-nane pia.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ade abuna nimi raayome so yaa madaa wi ele madaa kone penaloma surubalepape. Nimimi go su kamaa wi elenu madaa kone namapiraalepape.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Gore go su kamaa nimiri abala kome enaali-rupa pisimi-pulu nimimi go su kamaa wi elenu madaa kone namapiraalepape. Dia, pare nimina ade abuna kagaa pirape kone wasupanu-para Keriso Gote raapu maa saaba pirina lea.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Go puma Keriso-re naana ade abuna kagaa pirape kone wasupana re yaade. Gore werepe nipu su kamaa wala epalia raburi nimi page nipuna epe paana ru-para komea-para rekalimi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Go pea-pulu nimimi go su kamaa agale madaa wia kone raayore lu makomalepape. Su kamaa wi kone nimina lo robaa-para wia-le giyalepape. Ena paake yole kone-para yala polape kone-para pa enanu yole kone-para pupitagi nolalo pi kone-para ele leme adoma kepaame kome kone-para go raayore giyalepape. Ele meda adoma kepaame komape konere ora pa remona bi minasae kone.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Gore enaali raayome Gote-na agale napagoma mo koe elenu palimi-daare Gote-me koe rono pagape rudu mada gialia.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Abalade nimimi page go alinu raapu piruma nimina lo robaa-para wi kone koe raayo muma nimimi koe poranu raitalalo pisimide.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Yapare abi nimiri koe kone go-rupa raayore giyalepape: Rono page kone-para koe pape kone raayo giyalepape. Go page ero agale-para koe pugu pi agale page raayo giyalepape.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Nimina ame balinuri namakiralepape. Dia-le nimimi abalana kone-para koe raayore abala giyasimide.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Go puma nimiri kagaa kone raayo meamede. Gote-me nimi ora kagaa enaalinu-rupa warisa-pulu nipumi ade abuna nipuna epe kone go aaya. Go puma nimimi kone meaa-ma pumare nipuna kone raayo mu kiritamina.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Naa kagaa enaalinu pima-le ruru rado enaali-rupapara Juda enaalinu-para rado-rupa napiramina. Go puma yogale rugulape alinu-para yogale nakepeape alinu-para rado napiramina. Go puma kimisu enaalinu-para raa-para piri enaalinu-para rado-rupa napiramina. Go puma pa kogonome adili enaalinu-para pa kepele enaalinu-para go raayo-rupa rado rado abi napiramina. Dia-le Keriso-me naa raayore komea-rupa makibumaaoma enaali raayona lo robaa-para rubitabenalo naa kagaa enaalinu mapiraasa.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Gote-me nimi madaa ranaame komisa-pulu nimiri ora nipuna ruru enaalinu-rupa mapiraaya. Go pea-pulu nimimi kagaa kone go-rupa suma piralepape: Waru kodome komape kone-para raba meape kone-para pawa pirape kone-para go kone raayo suma ora pawa aawae enaalinu piralepape.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Go pumare nimina rikirana piri enaali medalomame nimuna marakepa agale loma ape agale teme-daare gore go koe kone maa rubalepape. Gore Mudu Alimi nimina koe elenu abala maa rubisa-le go-rupa nimimi nimuna koe elenu page maa rubalepape.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Go pumare ranaame komape kone salepape. Go konemere ora epe kone raayo komea-para maa makibumaaoma puri mapalaaya. Go rabu naa kone komea mada salima.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keriso-me nipuna kuma pi kone go aaya-pulu go konemere nimina lo robaa rumaalia. Gote-me abalade nimi yogale komea-rupa mapiraoma yaalisa rabu nipumi go epe kone su komea-rupa piraminalo pisa. Go pea-le nimimi ade abuna Gote-para ora pili tapape.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Keriso-na ora epe agalere nimina pu robaa-para waru rubina maitalepape. Nimina ame balinu epe agale rado rado mada ma-redepo yaina laketapape. Go puma nimimi epe rupale yasa-para epe maita-para epe lotu yasa-para loma nimina pu robaa-para wi koneme Gote-para ora pili waru tapape.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Nimimi ele raayo kogono puma agale madaa leme-daare gore Mudu Ali Yesuna bi madaa palepape. Go puma nipuna bi madaare nimimi aapa Gote-para ora pili tapape.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nimi enanuri nimina alina rolo-para piralepape. Go palimi-daare Mudu Ali-na pora epe-rupa raitalimi.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nimi alinumi page nimina werenu ranaame komalepape. Go pumare nimimi koe kone nasuma nimina werenu-para puri pale agale natapape.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Nimi nogo naakinumiri ade abuna nimina ama aapana agale raayo waru pagalepape. Go palimi-daare Gote-me go piale kone raaname komalia.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Nimi aaraa aginumiri nimina nogo naakinu-para rono napagaalepape. Go palimi-daare nimuna lo robaa makoyaalimi.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Nimi kogonome adili ali raayore mo nimina surube alina agale raayo waru pagalepape. Gore nimumi ademe-le pa kamaa kogono puma nimu komeleme pulalo napipape. Dia, pare nimimi Mudu Ali madaa kone waru saabaoma ora kone komea suma kogono palepape.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Gore kogono raayo nimimi pemere Mudu Ali-na kogono-rupa kone suma puri paloma kogono palepape. Nimimi pa ali madaa kogono pape yaade kone nasalepape.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Go palimi-daare Mudu Alimi nimina epe yoto gialia. Abala nipumi nipuna enaalinuna ele makiritaasa. Go puma nimi raayo kogono peme rabu Mudu Ali Keriso nipu komeana kogono peme-le pagalepape.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Gore pa ali medame koe ele palia-daare gore go paliade koeyae madaa koe kedaa mealia. Gote-me enaali raayo epe kone komea suma go koe ele madaa abutea.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.