1 João 5

Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enaali raayome Yesuri ora Keriso Mesaia piruma go su kamaa ipisa-daa kone rulalimiri nimu Gote-na si wanenu pimi. Go puma enaali raayome nimuna aapa madaa ranaame komalimiri gore nipuna si wanenu-para page go kone salimi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Go page naame Gote madaa ranaame komoma nipuna agale mana waru pagalima-daare gore naame Gote-na si wanenu-para page ranaame komamina.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Gore naame Gote-na agale mana waru pago raitalima-daare naame Gote madaa ranaame komape kone mea waatema. Gore nipuna agale mana rada puma napagape yaa-pulu naame waru pagamina.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Gore Gote-na agale mana kedaa napea-pulu Gote-na si wane raayome su kamaa piri enaalinuna koe kone mada rabuaniaaeme. Naame kone rulaema rabu go koneme go su kamaa koe kone raayo mea rabuaanaaya.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Gore enaali raayome go su kamaa konenu rabuaniaalalo palimi-daare nimumi Yesu ora Gote-na Si pia kone rulamina. Go puma nimumi su kamaa piri enaalinuna koe kone mada rabuaaniaalimi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Keriso-re nipu su kamaa ipisa. Nipu ipisa rabu nipuna baptais-para nipuna yaapi-para koyalalo ipisa. Go rabu nipumi agu raapu naipisa. Dia, yapare nipumi ipa mea ipisa rabu nipumi nipuna yaapi page mea ipisa. Holi Spirit-ri ora agalena re yaa-pulu Holi Spirit-mi go agale naa lagu aaya.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Go pea-le naa madaa nipumi agale repo lagilia.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Go ele repo go-rupa: Holi Spirit-para ipa-para nipuna yaapi-para go repome madaa naa-para agale maa lagialimi-pulu ora agale komea teme.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Gore adasae alinumi lemede agalere naame go agale madaa kone rulaema. Go pea pare Gote-me nipuna agale lagu aaya rabu ora puri paloma alinuna agale rabuaanaaya. Go-rupa lagiape agalere abala Gote-me nipuna Si Yesu madaa agale lagu aaya.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Enaali raayome Gote-na Si madaa kone rulaemere nimumi Gote-me lakale agale lo robaa-para maa su aaeme. Go pea pare ena raayome Gote madaa kone narulalimiri nimumi Gote-na si madaa lakale agale madaa kone narulaeme. Go puma nimumi Gote-re makirae agale le ali-rupa mapiraaeme.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Gore ora agale Gote-me naa laguaayare go-rupa pagamina: Gote-me abalade naa ade abuna pirape kone gisa Go-rupa pisa-le ade abuna kagaa pirape konena re-re naa nipuna Si Yesu raapu piruma mu aaema.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Enaali raayome Gote-na Si madaa kone rulaoma pogaluma pitimi-daare nimumi go ade abuna kagaa pirape kone mu aaeme. Go pea pare enaali raayome Gote-na Si madaa kone narulaoma nipu raapu napiruaemere nimu ade abuna nipu raapu napiralimi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Neme go pepa nimimi adaliminalo rapaatore nimimi ade abuna Gote raapu piruma makuaaliminalo rapaato. Nimimi Gote-na Si Yesuna bi madaa kone rulaeme-pulu ade abuna kagaa pirape-ai re adaliminalo rapaato.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Gore naame Gote-na kone muma ipu-para ele meda agale mulalo pema. Go raburi nipumi naana beten pagoma adalia. Gore nipuna kone mu aaema rabu naame Gote-na le agaa madaa puri paloma rekamina.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Gore naame ipu-para beten lema rabu nipumi pagalia. Gore naame beten loma naame nipu-para naa ele meda ginalo agale mealima rabu go ele page gilia-daa makuaaema.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Gore nimimi ali meda koeyae meda palaina adalimi-daare Gote-me go ali ade abuna kagaa pirape kone kalena beten tapape. Gore ame balinu pupitagi neme rabu nimimi Gote-me maa rubenalo beten tapape. Go pea pare beten talore Gote-me go koe elenu mada mea rubape yaalia-daare go madaa beten tapape. Go pea pare koeyae medare Gote-me mada namuma rubape yaalia-daare go madaa Gote yaaloma beten natapape.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Gore pupitagi nape kone raayore ora koe ele yapare koe ele medalomare Gote-me mada raakepe rubalia.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Naame go-rupa adema: Gore enaali raayore Gote-na si wanenu pimiri nimumi koeyae pape kone nasalimi. Dia-le Gote-me nipuna si koae aunu surubea rabu koe Satan-me nimu madaa namabebolalia.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Naare Gote-na si wane pima kone abala naame makuaaema. Go page Satan-re go su kamaa piri enaali raayo surubea-daa naame makuaaema.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Gore Gote-na Siri naa kagaa mapiraape kone gula ipisa-daa makuaaema. Go pisa-pulu naame ora Gote komea pia-daa kone waru rulaema. Naare ora Gote komea raapu pima. Go puma nipuna Si Yesu Keriso raapu page piruaema. Gore nipu ora Gote yaa-pulu ade abuna epe-rupa mapiraape konena re piru aaya.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gore nana nogo naakinu nimiri go su kamaa makirae gote ora giyalepape.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.