1 João 3
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Gore Gote-me naa enaalinu-para ranaame waru komea-le adamina. Nipumi pedo puma raaname komape kone adaapu wia-pulu nipumi naa-parare nipuna si wanenu tea. Gore go-rupa tea-daare naare Gote-na si wanenu pima. Go pea pare su kamaa piri enaalinumi Gote-daa na-ademe. Go puma nimumi naa Gote-na si wanenu pima pare na-ademe.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Gore naana epe adami enaalinuri abiri naa Gote-na ruru enaalinu pima. Go-rupa pima pare werepere naa piralima-rupare abi pename nawatea. Go pea pare naame abala go-rupa makuaaema: Werepe Yesu Keriso pename epape yapi di rabu naame nipu waru adalima. Go rabu nipu-rupa epalima.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Go puma enaali raayome nipu epenalo kone rulaoma adoba pimiri nimuna lo robaa-para epe kone winaloma surubeme. Go pumare nimuna epe-rupa pirape konere Keriso-me wia-rupa salimi.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Enaali medalomame koeyae puma Gote-na rekena agale page yokeme. Gore koe ele pape konena re-re rekena agale yoke kone madaa wia.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Gore nimimi go-rupa makuaaeme: Keriso abalade su kamaa ipisare nipumi koe elenu mea rubulalo ipisa. Go pisa pare abi page nipu madaa koe elenu meda nawia.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Go pea-le enaali raayo Keriso raapu piruaemere go enaalinumi pupitagi giyoma piru aaeme. Go pea pare enaali raayo pupitagi no piruaemere nimumi abalade Keriso na-adoma nipu namakuaaeme.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Gore nana nogo naakinu, ali medalomame nimi namakiralimi-le waru adalepape. Dia-le epe kogono pi aliri nipu ora redepo le ali pia. Go puma nipumi Keriso-na redepo le kone mogea-ai nipumi pea.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ora abala ririnare Satan-me koeyae puma abi page ali medame koeyae paliare nipu Satan-na ruru-para piru aaya. Gore Gote-na Si su kamaa ipisare nipumi Satan-na kogono ma-dia yaalalo ipisa.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Gore ali meda Gote-na si piruma Gote-na kone muma piruali-daare nipumi kone koe raayo giyoma epe-rupa piru aaya. Go puma Gote go ali nipuna Aapa pia-pulu koeyae mada napu piralia.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Gore naame aapi ora Gote-na si yapae lo aapi Satan-na ruru yapae lo adolalo palima-daare naame go-rupa adamina: Enaali raayome epe kone nasuma epe kogono napalimi-daare gore Gote-na ruru napiruaeme. Go page enaali medame nimuna ame madaa ranaame nakomalimi-daare nimu page Gote-na nogo naakinu-rupa napiruaeme.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Gore ora abala ririna nimimi agale go-rupa pagisimide: Naame naana ame bali yagonu ranaame komamina.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Naamere Kein-me pisa yade napamina. Gore nipuri Satan-na ruru pirisa-pulu nipuna ame lu makomasa. Gore nipuna amere ake paa-daa lu makomasa ya? Go ali nipuna kogonore kolisa pare nipuna amena kone ora epe lisa-daa nipumi ame koae kone suma lu makomasa.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Gore ame balinu-ya, yada lore ali enaalinumi nimi madaa rono pago piru aaeme. Go pea pare nimimi go kone madaa napogolasaalepape.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Naame naana amenu madaa ranaame komalemare abalana komape kone giyoma Gote-na kagaa kone muma nipu raapu pima-daa makuaaema. Gore ali meda nipumi ranaa komape kone nasalia-daare nipu koe komape kone pa saapia.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Enaalinumi nimuna ame balinu-para rono pagape kone salimi-daare ame balinu lu makomaape kone wimi. Go puma enaali lu makomaaya aliri gore nipu ade abuna pirape kone nalorapape namakuaaya.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesumiri naa madaa epa komisa-pulu abiri naame ranaa komape kone mada makuaaema. Go pea-le naame page naana ame balinu madaa ranaame komalima-daare nimu madaa komamina.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Go pea pare ali medame kamope piruma nipumi ali meda ele nasaapirina adalia. Adalia pare nipuna pu robaa-para raba meape kone nasalia-daare go aliri nipuna lo robaa-para Gote madaa ranaame nakomea.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Gore nana naaki nogonu naana ame balinu-para ranaame komalimare pa kone agaleme kama raana nakomamina. Dia-le naame nimu-para ranaa komo kodome waru komoma nimu-para ora epe-rupa pamina.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Gore Gote-na agale pagoma nipuna pora raluma ralema-daare naame ake lamina ya? Gore naana lo robaa-para ora redepo tea rabu Gote-na le agaana puri paloma mada rekamina.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Go puma naana lo robaa-para wi koneme naa kedaa geare naame go-rupa makuaaema: Gote nipumi ele raayo adoba kiralia-pulu nipumi lo robaa-para kone ado rekele palia.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Go pea-le nana epe adami alinu naana pu robaa-para wi koneme naa kedaa nagilia-daare naame Gote-na le agaa madaa lo robaa-para puri mapalaaoma epe-rupa piramina.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Naame Gote-na agale mana pagoma nipu pedo pinalo kogono pema-pulu ipu-para beten lamina. Go puma agale mealima elenu nipumi ora gialia.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Go puma nipumi agale mana go-rupa lagu aaya: Nimimi nina Si Yesu Keriso-na bi madaa kone rulaoma ame balinu-para enaali radonu-para page ranaame komalepape lea. Go agale manare Keriso-me naa raayo komea-rupa lagisa.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Go puma enaali raayome Gote-na agale mana pagoma mogealimi-daare nimu Gote raapu piru aaeme. Go pumare Gote nimu raapu page piru aaya. Go page Gote-me naa Holi Spirit gu aaya-pulu naame Gote naa raapu pia-daa madaa makuaaema.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.