1 João 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gore nimi naa nogo naakinu nimimi koeyae napaliminalo neme go Gote-na agale nimi re-para luma rapaato. Go pea pare enaali medame koeyae paliare naana rabami ali Yesu Keriso pia. Nipumi Aapa raapu komea-para piruma naa raba mulalo Aapa-para ogeyo pia.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nipumi naana koe elenu mea rubatalo nipuna kogono pea. Gore nipumi go kogonore naa kama raba mulalo napea pare su kamaa piri enaali raayo raba mulalo pea.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Gore naame Gote-na agale mana pagoma raitalima-daare naame nipu waru epe-rupa adoma makuaalima.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Go pea pare ali medame go-rupa tea: Nemere Gote ora waru ade tea. Go tea pare nipumi Gote-na agale mana waru napagoma raitalia-daare go ali nipuri makirae agale le ali yaa-pulu ora epe agalere nipuna lo robaa-para namuma wia.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Go pea pare ali medame Gote-na agale waru pagoma raitalia-daare nipumi Gote madaa pedo puma raaname waru komea. Gore naame Gote epe-rupa adola pula pema yaalore go-rupa pula pema:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ni Gote raapu piru aayo tema-daare gore Yesu Keriso-me pamisade-rupare naame page go-rupa pamuamina.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Gore nana epe adami alinu neme go agale mana nimi madaa go agale pena kagaa agale mana-daa natoa. Dia, nimimi abala ririna Keriso raapu piruma go agale mana pagisimide.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Go pea pare abi go agale manare neme nimi-para kagaa mana lalo. Go pea pare go agalena re-re Keriso-me makuaasa-rupa nimina kone-para page waru makuaaeme. Go pumare go kagaa agale maname ribaa dia yaa-mama pumare ora paa pi yapi abala malapaaya.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Go pea pare ali medame ni epe paa-para pora pamua lo lea pare nipumi nipuna ame-para koe kone salia. Ora go napea aliri nipu ribaale-para pa piru aaya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Go pea pare ali medame nipuna amenu madaa ranaame komoma pamualiare go aliri Gote-na epe paa-para pamuaaya. Go puma nipu enaali medaloma-para pupitagi nape kone nipuna lo robaa-para meda nawia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Go pea pare ali medame nipuna ame madaa koe kone salia-daare nipu ora ribaale-para pa pamuaaya. Nipu ribaale-para pora pamea rabu ribaame nipuna le makoyaaya-pulu nipumi epe pora asapea.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nimi nana nogo naakinuri Gote-me nimina koe elenu Keriso-na bimi maa rubaasa. Go pisa-pulu neme go pepare nimi piri-para luma mea rapaato.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nimi nana nogo naakinu nimimi abala ririna pirisade ali Yesu ademe. Go pea-le neme go pepare nimimi pagaliminalo talo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Gore nimi nogo naakinu nimimi Aapana kone waru ademe-pulu neme go agalere nimimi pagaliminalo luma rapaato.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nimi go su kamaa piri enaalinuna kone-para go su kamaa wi elenu-para ranaame nakomalepape. Gore neme go su kamaa elenu madaa ranaame komalimiri nimina lo-parare Aapa madaa ranaame komape kone nawia.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Gore go su kamaa kone raayore Aapame namuma wisa. Go pea-le lo robaa-para wi pupitagi nolalo kone-para enaalinumi ele adoma epame komalimide kone-para enaalinumi su kamaa wi pedo pape ele-para go raayore ora su kamaa wi kone yaa-pulu Aapame go kone-daa namuma wia.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Gore go su yaa laapo page enaalinumi su kamaa pulalo peme-a page ora dia yaalia. Go pea pare enaali raayome Gote-na kone mogealimi-daare nimu ade abuna kagaa piralimi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Naa nogo naakinu-ya, abi su yaa laapo dia talo pia-pulu yapi di rudu yala. Abaladere nimimi Yesuna yada lore ali epalia remaa abala pagisimide. Go puma abiri Yesuna lore alinu raayo abala apo epamede-pulu naame su yaa laapo dia yaape yapi di rudu yaala-le makuaamina.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Go lore alinuri naana ruru ora napirisimi-pulu nimumi naa giyasimide. Gore naana ruru raapu pirula pisima yaalore naa abala nagiyola pisimi. Go pea pare naana ruru giyasimi-pulu go enaalinu ora nimu naana ruru napimi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Go pea pare nimi raayo madaare Keriso-me Holi Spirit abala waru maa gisa-pulu nimi raayomere go agale waru makuaaeme.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Go puma nimimiri agale napagola pisimi yaalore neme go pepa naluma rapaala pisua. Pare nimimi ora agale waru pagisimi-pulu neme go pepa luma rapaasua. Go puma naame agale lema rabu makirae agale natema-daa makuaaeme.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Gore makirae agale le aliri aapi ya? Go alimiri Yesuri ora Gote-na Maa Rapae Ali Keriso-daa dia tea-daare go aliri nipu makirae agale le ali yaade. Go aliri nipumi Aapa-para Si laapo raita koau waalaoma Keriso-para ora yada lore ali ma-aulaaya.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Go puma Si Yesu koau waalea rabu aapa page koau waalea. Go pea pare Si Yesu madaa kone rulalia-daare Aapa madaa page kone rulalia.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Go pea-le nimimi epe agale abala ririna go pagisimide-rupare nimina lo robaa-para saapiralepape. Go palimiri Aapa-para Si laapo raapu ade abuna epe-rupa piramina.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Go madaare Keriso-me abalade naa ade abuna kagaa pirape kone gialua lo pogalu pirape agale lagisa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gore neme go agalere nimi makiralalo peme alinuna peme-ainu madaa pepa luma rapaato.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Go pea pare abalade Keriso-me nipuna Holi Spirit-ri nimi-para maa gisa. Go puma nipuna Holi Spirit nimina lo robaa-para rubitaboma rabu ali medame nimi agale mada namogealia. Dia-le Holi Spirit-mi nimi ele raayore waru mogeaaya. Go puma go Holi Spirit-mi makirae agale natea-pulu ora agale mogeaaya. Go pea-le nimimi Holi Spirit-na agale raluma nipu raapu waru piralepape.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Gore nana nogo naakinu nimi Keriso raapu waru piralepape. Go palimiri werepe nipu pename su kamaa epalia yapi di raburi naana lo robaa-para puri waru mapalaaoma nipuna le agaa madaa yala napolamina.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Gore nimimi Keriso ora redepo le ali piruaaya-daa makuaaeme. Go puma enaali raayore epe kone suma kogono peme rabu Gote-na nogo naakinu pimi-daa makuaaema.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.