1 João 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gore nimi naa nogo naakinu nimimi koeyae napaliminalo neme go Gote-na agale nimi re-para luma rapaato. Go pea pare enaali medame koeyae paliare naana rabami ali Yesu Keriso pia. Nipumi Aapa raapu komea-para piruma naa raba mulalo Aapa-para ogeyo pia.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nipumi naana koe elenu mea rubatalo nipuna kogono pea. Gore nipumi go kogonore naa kama raba mulalo napea pare su kamaa piri enaali raayo raba mulalo pea.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Gore naame Gote-na agale mana pagoma raitalima-daare naame nipu waru epe-rupa adoma makuaalima.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Go pea pare ali medame go-rupa tea: Nemere Gote ora waru ade tea. Go tea pare nipumi Gote-na agale mana waru napagoma raitalia-daare go ali nipuri makirae agale le ali yaa-pulu ora epe agalere nipuna lo robaa-para namuma wia.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Go pea pare ali medame Gote-na agale waru pagoma raitalia-daare nipumi Gote madaa pedo puma raaname waru komea. Gore naame Gote epe-rupa adola pula pema yaalore go-rupa pula pema:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ni Gote raapu piru aayo tema-daare gore Yesu Keriso-me pamisade-rupare naame page go-rupa pamuamina.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Gore nana epe adami alinu neme go agale mana nimi madaa go agale pena kagaa agale mana-daa natoa. Dia, nimimi abala ririna Keriso raapu piruma go agale mana pagisimide.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Go pea pare abi go agale manare neme nimi-para kagaa mana lalo. Go pea pare go agalena re-re Keriso-me makuaasa-rupa nimina kone-para page waru makuaaeme. Go pumare go kagaa agale maname ribaa dia yaa-mama pumare ora paa pi yapi abala malapaaya.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Go pea pare ali medame ni epe paa-para pora pamua lo lea pare nipumi nipuna ame-para koe kone salia. Ora go napea aliri nipu ribaale-para pa piru aaya.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Go pea pare ali medame nipuna amenu madaa ranaame komoma pamualiare go aliri Gote-na epe paa-para pamuaaya. Go puma nipu enaali medaloma-para pupitagi nape kone nipuna lo robaa-para meda nawia.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Go pea pare ali medame nipuna ame madaa koe kone salia-daare nipu ora ribaale-para pa pamuaaya. Nipu ribaale-para pora pamea rabu ribaame nipuna le makoyaaya-pulu nipumi epe pora asapea.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nimi nana nogo naakinuri Gote-me nimina koe elenu Keriso-na bimi maa rubaasa. Go pisa-pulu neme go pepare nimi piri-para luma mea rapaato.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nimi nana nogo naakinu nimimi abala ririna pirisade ali Yesu ademe. Go pea-le neme go pepare nimimi pagaliminalo talo.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Gore nimi nogo naakinu nimimi Aapana kone waru ademe-pulu neme go agalere nimimi pagaliminalo luma rapaato.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nimi go su kamaa piri enaalinuna kone-para go su kamaa wi elenu-para ranaame nakomalepape. Gore neme go su kamaa elenu madaa ranaame komalimiri nimina lo-parare Aapa madaa ranaame komape kone nawia.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Gore go su kamaa kone raayore Aapame namuma wisa. Go pea-le lo robaa-para wi pupitagi nolalo kone-para enaalinumi ele adoma epame komalimide kone-para enaalinumi su kamaa wi pedo pape ele-para go raayore ora su kamaa wi kone yaa-pulu Aapame go kone-daa namuma wia.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Gore go su yaa laapo page enaalinumi su kamaa pulalo peme-a page ora dia yaalia. Go pea pare enaali raayome Gote-na kone mogealimi-daare nimu ade abuna kagaa piralimi.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Naa nogo naakinu-ya, abi su yaa laapo dia talo pia-pulu yapi di rudu yala. Abaladere nimimi Yesuna yada lore ali epalia remaa abala pagisimide. Go puma abiri Yesuna lore alinu raayo abala apo epamede-pulu naame su yaa laapo dia yaape yapi di rudu yaala-le makuaamina.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Go lore alinuri naana ruru ora napirisimi-pulu nimumi naa giyasimide. Gore naana ruru raapu pirula pisima yaalore naa abala nagiyola pisimi. Go pea pare naana ruru giyasimi-pulu go enaalinu ora nimu naana ruru napimi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Go pea pare nimi raayo madaare Keriso-me Holi Spirit abala waru maa gisa-pulu nimi raayomere go agale waru makuaaeme.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Go puma nimimiri agale napagola pisimi yaalore neme go pepa naluma rapaala pisua. Pare nimimi ora agale waru pagisimi-pulu neme go pepa luma rapaasua. Go puma naame agale lema rabu makirae agale natema-daa makuaaeme.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Gore makirae agale le aliri aapi ya? Go alimiri Yesuri ora Gote-na Maa Rapae Ali Keriso-daa dia tea-daare go aliri nipu makirae agale le ali yaade. Go aliri nipumi Aapa-para Si laapo raita koau waalaoma Keriso-para ora yada lore ali ma-aulaaya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Go puma Si Yesu koau waalea rabu aapa page koau waalea. Go pea pare Si Yesu madaa kone rulalia-daare Aapa madaa page kone rulalia.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Go pea-le nimimi epe agale abala ririna go pagisimide-rupare nimina lo robaa-para saapiralepape. Go palimiri Aapa-para Si laapo raapu ade abuna epe-rupa piramina.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Go madaare Keriso-me abalade naa ade abuna kagaa pirape kone gialua lo pogalu pirape agale lagisa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Gore neme go agalere nimi makiralalo peme alinuna peme-ainu madaa pepa luma rapaato.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Go pea pare abalade Keriso-me nipuna Holi Spirit-ri nimi-para maa gisa. Go puma nipuna Holi Spirit nimina lo robaa-para rubitaboma rabu ali medame nimi agale mada namogealia. Dia-le Holi Spirit-mi nimi ele raayore waru mogeaaya. Go puma go Holi Spirit-mi makirae agale natea-pulu ora agale mogeaaya. Go pea-le nimimi Holi Spirit-na agale raluma nipu raapu waru piralepape.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Gore nana nogo naakinu nimi Keriso raapu waru piralepape. Go palimiri werepe nipu pename su kamaa epalia yapi di raburi naana lo robaa-para puri waru mapalaaoma nipuna le agaa madaa yala napolamina.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Gore nimimi Keriso ora redepo le ali piruaaya-daa makuaaeme. Go puma enaali raayore epe kone suma kogono peme rabu Gote-na nogo naakinu pimi-daa makuaaema.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.