1 João 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gore nimi naa nogo naakinu nimimi koeyae napaliminalo neme go Gote-na agale nimi re-para luma rapaato. Go pea pare enaali medame koeyae paliare naana rabami ali Yesu Keriso pia. Nipumi Aapa raapu komea-para piruma naa raba mulalo Aapa-para ogeyo pia.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nipumi naana koe elenu mea rubatalo nipuna kogono pea. Gore nipumi go kogonore naa kama raba mulalo napea pare su kamaa piri enaali raayo raba mulalo pea.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Gore naame Gote-na agale mana pagoma raitalima-daare naame nipu waru epe-rupa adoma makuaalima.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Go pea pare ali medame go-rupa tea: Nemere Gote ora waru ade tea. Go tea pare nipumi Gote-na agale mana waru napagoma raitalia-daare go ali nipuri makirae agale le ali yaa-pulu ora epe agalere nipuna lo robaa-para namuma wia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Go pea pare ali medame Gote-na agale waru pagoma raitalia-daare nipumi Gote madaa pedo puma raaname waru komea. Gore naame Gote epe-rupa adola pula pema yaalore go-rupa pula pema:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ni Gote raapu piru aayo tema-daare gore Yesu Keriso-me pamisade-rupare naame page go-rupa pamuamina.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Gore nana epe adami alinu neme go agale mana nimi madaa go agale pena kagaa agale mana-daa natoa. Dia, nimimi abala ririna Keriso raapu piruma go agale mana pagisimide.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Go pea pare abi go agale manare neme nimi-para kagaa mana lalo. Go pea pare go agalena re-re Keriso-me makuaasa-rupa nimina kone-para page waru makuaaeme. Go pumare go kagaa agale maname ribaa dia yaa-mama pumare ora paa pi yapi abala malapaaya.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Go pea pare ali medame ni epe paa-para pora pamua lo lea pare nipumi nipuna ame-para koe kone salia. Ora go napea aliri nipu ribaale-para pa piru aaya.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Go pea pare ali medame nipuna amenu madaa ranaame komoma pamualiare go aliri Gote-na epe paa-para pamuaaya. Go puma nipu enaali medaloma-para pupitagi nape kone nipuna lo robaa-para meda nawia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Go pea pare ali medame nipuna ame madaa koe kone salia-daare nipu ora ribaale-para pa pamuaaya. Nipu ribaale-para pora pamea rabu ribaame nipuna le makoyaaya-pulu nipumi epe pora asapea.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nimi nana nogo naakinuri Gote-me nimina koe elenu Keriso-na bimi maa rubaasa. Go pisa-pulu neme go pepare nimi piri-para luma mea rapaato.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nimi nana nogo naakinu nimimi abala ririna pirisade ali Yesu ademe. Go pea-le neme go pepare nimimi pagaliminalo talo.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Gore nimi nogo naakinu nimimi Aapana kone waru ademe-pulu neme go agalere nimimi pagaliminalo luma rapaato.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Nimi go su kamaa piri enaalinuna kone-para go su kamaa wi elenu-para ranaame nakomalepape. Gore neme go su kamaa elenu madaa ranaame komalimiri nimina lo-parare Aapa madaa ranaame komape kone nawia.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Gore go su kamaa kone raayore Aapame namuma wisa. Go pea-le lo robaa-para wi pupitagi nolalo kone-para enaalinumi ele adoma epame komalimide kone-para enaalinumi su kamaa wi pedo pape ele-para go raayore ora su kamaa wi kone yaa-pulu Aapame go kone-daa namuma wia.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Gore go su yaa laapo page enaalinumi su kamaa pulalo peme-a page ora dia yaalia. Go pea pare enaali raayome Gote-na kone mogealimi-daare nimu ade abuna kagaa piralimi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Naa nogo naakinu-ya, abi su yaa laapo dia talo pia-pulu yapi di rudu yala. Abaladere nimimi Yesuna yada lore ali epalia remaa abala pagisimide. Go puma abiri Yesuna lore alinu raayo abala apo epamede-pulu naame su yaa laapo dia yaape yapi di rudu yaala-le makuaamina.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Go lore alinuri naana ruru ora napirisimi-pulu nimumi naa giyasimide. Gore naana ruru raapu pirula pisima yaalore naa abala nagiyola pisimi. Go pea pare naana ruru giyasimi-pulu go enaalinu ora nimu naana ruru napimi.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Go pea pare nimi raayo madaare Keriso-me Holi Spirit abala waru maa gisa-pulu nimi raayomere go agale waru makuaaeme.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Go puma nimimiri agale napagola pisimi yaalore neme go pepa naluma rapaala pisua. Pare nimimi ora agale waru pagisimi-pulu neme go pepa luma rapaasua. Go puma naame agale lema rabu makirae agale natema-daa makuaaeme.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Gore makirae agale le aliri aapi ya? Go alimiri Yesuri ora Gote-na Maa Rapae Ali Keriso-daa dia tea-daare go aliri nipu makirae agale le ali yaade. Go aliri nipumi Aapa-para Si laapo raita koau waalaoma Keriso-para ora yada lore ali ma-aulaaya.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Go puma Si Yesu koau waalea rabu aapa page koau waalea. Go pea pare Si Yesu madaa kone rulalia-daare Aapa madaa page kone rulalia.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Go pea-le nimimi epe agale abala ririna go pagisimide-rupare nimina lo robaa-para saapiralepape. Go palimiri Aapa-para Si laapo raapu ade abuna epe-rupa piramina.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Go madaare Keriso-me abalade naa ade abuna kagaa pirape kone gialua lo pogalu pirape agale lagisa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Gore neme go agalere nimi makiralalo peme alinuna peme-ainu madaa pepa luma rapaato.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Go pea pare abalade Keriso-me nipuna Holi Spirit-ri nimi-para maa gisa. Go puma nipuna Holi Spirit nimina lo robaa-para rubitaboma rabu ali medame nimi agale mada namogealia. Dia-le Holi Spirit-mi nimi ele raayore waru mogeaaya. Go puma go Holi Spirit-mi makirae agale natea-pulu ora agale mogeaaya. Go pea-le nimimi Holi Spirit-na agale raluma nipu raapu waru piralepape.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Gore nana nogo naakinu nimi Keriso raapu waru piralepape. Go palimiri werepe nipu pename su kamaa epalia yapi di raburi naana lo robaa-para puri waru mapalaaoma nipuna le agaa madaa yala napolamina.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Gore nimimi Keriso ora redepo le ali piruaaya-daa makuaaeme. Go puma enaali raayore epe kone suma kogono peme rabu Gote-na nogo naakinu pimi-daa makuaaema.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.