Tiago 3

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अ ङानैं ङामेंर, परमेस्‍वरए ओपाँ पैन्‍यात कोभा मिँ केर्घे ताजैसिच्‍यो। अर्कालाई है दाज़्‍यावए नो य़ेनत उबिरैकिन परमेस्‍वरए नोलाई उपुर्कावराकिन कर्रास फाल्‍रिज़्‍याव लिन्‍या जे ज़ जेसैंज़्या।
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 गे प़ाइँए कुधु पाँ बिरैद गेदोज़्या। खाली जो मिँए ओसेलाई जोगोइद पाँज़्‍या, हो वाज़ ओखत माल्‍यो पैधुन्‍याकाव ताज़्‍या। निताव मिँए ओक्‍याँ भरिलाई ब काबु जैधुज़्याव।
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 नाःल्‍दिउ घोरालाई ब काबु जैन्‍याए जूँनी ओयाःल लगाम झाःद गेएकिन जोदा गेयुँ लिज़्या होदा ज़ गेलाँधुज़्या।
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 घेप्‍पा ऱी जहाज चलैज़्‍याव मिँए ब जती घ्योःव बतास उहुदी ब जहाजलाई दल्‍कैज़्याव तकेज़ा दाबीए जोदा उयुँ लिज़्‍या होदा ज़ लाँज़्‍याव।
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 हो मिताव ज़ गेक्‍याँताव तकेज़ा गेसेए ब ‘अइ ङाजैरिज़्‍या, है ङाजैरिज़्‍या’ लिद छे छे ङम्‍सिउर पाँज़्‍या। |src="HK00191B.TIF" size="span" ref="३:३"
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 हो मिताव ज़ गेसे ब तोबो मेंः स्‍यासो ज़ लिज़्‍या, आव गेक्‍याँताव भरिरानी बनै अपराधी लिज़्‍या। नाःल्‍दिउ गेक्‍याँलाई ब नोए ज़ बले·ज़्‍याव। नर्गलाव मेंः रैद गेजुनीलाई ब हिप्‍द्यासिज़्‍याव।
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 प़ाइँ किसिमलाव जै जन्‍तुर, नमताव भुर्ज़्यावर, नामलाव गोल्ज़्‍यावर, ऱीलाव लिज़्यावर, प़ाइँलाई मिँराए ज़ याराउगुनैज़्‍यार।
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 खाली आःपै सेलाई ते सुए ज़ माउगुनैधुव। नो बनै ओधास ल्‍यो खर्क ज़ च़िम दाद मालिन्‍या छे छे ङम्‍सिउ लिज़्‍या।
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 नो सेए ज़ गेबाबु परमेस्‍वरए उमिन ब सघ्योःद गेएज़्‍या, नो सेए ज़ परमेस्‍वरए उसुरूपनी जैसिउ मिँलाई सराप ब गेएज़्‍या।
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 तोबो याःनी ज़ असिक ब पुलुस्‍ज़्‍या, थल्‍न्‍या ब पुलुस्‍ज़्‍या। अ ङानैं ङामेंर, इताव ते माताव परिन्‍या।
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 तोबो ऱीमुलनी ज़ ङमो ऱी स़ोनो काव ऱी उहुज़्‍याव रो?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 काता नेभारा सींत जैतून ओसैज़्‍याव रो? सैं जोम्‍परसैत नेभारा ओसैज़्‍याव? हो मिताव ज़ काव ऱीमुलनी खर्क ज़ ङमो ऱी माहुए।
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 जेनी सुवार परमेस्‍वरए ओपाँ सैंन्‍यार जेलिकिन नोए मासघ्योःसिद तहस ओदोज़्‍यावनी वाज़ सैंन्‍या गराँन्‍या ओरैंःक।
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 फरी जो मिँए खिस्‍द स॰द ओदोकिन नो मिँ सघ्योःसिद परमेस्‍वरए ओपाँलाई ब बले·ज़्‍याव।
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 नो खिस्‍ज़्‍याव मिँए उयुँ परमेस्‍वरए ल्‍योनी हुव माःक, नोए उयुँ मानुवानी स़ोनो सैतानए ल्‍योनी हुव ची।
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 काराव ल्‍यो ताकिन जोक क्‍याँलाई तान्‍या स़ोनो खिस्‍न्‍या ताज़्या, होक माखैन्‍या स़ोनो इ़सिन्‍या वाज़ ताज़्‍या।
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 परमेस्‍वरनी हुज़्‍याव युँ ते छैंव ब ताज़्‍या, सखैव ब दोज़्‍याव, उघुरिउ बोमो युँ ब जैद्याव दोज़्‍याव, गराँव युँ ताद चाव य़ेन दाव परींव दोज़्‍याव, ओकप्‍तैं माल्‍यो, मिँ रँःद मादान्‍या जैव ब दोज़्‍याव।
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 परमेस्‍वरनिकाव युँ दैव मिँए ओपाँ बनै चाव धुर स्‍यासो ताज़्‍या। जोक वास्‍ज़्‍याव होक ज़ प़ाइँलाई सखैद परमेस्‍वरए उयुँलाव मिताव जैव दोज़्‍याव।
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.