Marcos 3
साःरो बाचा (KJL) vs VC
1 फरी तछा येसु धर्मसास्त्र झ़िमल बाके। नल उकुइ थँव मिँ तोबो उलिज़्याव।
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 नल लिज़्यावराए येसुए ओपाहा झाःद्यान्याए जूँनी ऩासिन्या छ्याम नो उकुइ थँवलाई मासगराँज़्याव ब्याँ लिद चिऊद यानैज़्याव।
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 नाःत ज़ येसुए नो उकुइ थँवलाई, “आक हुद च्याँःसिन्के,” है दाद,
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 नोरालाई, “ऩासिन्या छ्यामकाव य़ेन चाव जैन्या सैं माचाव जैन्या? मिँलाई बाँचैन्या सैं बले·न्या? कानुनए कै उलिज़्याव?” है ओरादोक ते, सुए ज़ घाइ मालिकेर।
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 येसुए, काता नाः यायुँ खावर यालिज़्याव लिद उयुँ माचाव दाद उरिसए प़ाइँलाई तछ्योनी चिऊद नो उकुइ थँवलाई, “नकुइ तङ्गैके,” है ओदोक ते, उकुइ ओतङ्गैव प़ाइँना सोजोकाव ज़ ताके।
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 नो फरिसीराए निताव रँःद लाँःदा पुलुस्द, ‘आवलाई कै जैद सैःन्या ओताव?’ लिद बेहार ज़ हेरोद राजासकावरास गुमुस्ता दोनाकेर।
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 येसु उसिसरास ननी हाइसिद गालील दह जीदा बाकेर। नल कुधु मिँर गालील स़ोनो यहूदिया खन्दनी उछींत याहुज़्याव।
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 येसुए ओय़ेनर थैद ख्वार यरूसलेम सहरनी, ख्वार इदुमिआ खन्दनी, ख्वार यर्दन भै होफतिन, ख्वार तुरोस स़ोनो सीदोन जीनी ब याहुज़्याव।
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 है जैद मिँर बनै काला मुलु ताद ओललाई बनै छिला छिला याजैवए उसिसरालाई दोङ्गा तोबो रैव यापरींक्यो।
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 मिँर बनै कुधु ओरासगराँवए याजोरो हुज़्याव भरिए येसुलाई छाप्न्याए जूँनी बनै याछुइसिहुज़्याव।
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 जोक ब माचाव पुरूसराए येसुलाई यारँःव प़ाइँना होक ज़ ओङ़ाक फुलुप्सिद, “नँ परमेस्वरए ओज़ा ज़,” है लिद याक़िज़्याव।
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 खाली येसुए नोरालाई, “ङा परमेस्वरए ओज़ा ज़ लिन्या सुलाई ज़ है तारादोच्यो,” है ओरादोज़्याव।
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 नकिन येसु तोबो दाँदात पुलुस्द उयुँलाव मिताव मिँ भरिलाई ओराखुल्क नोर ओल्योक हुकेर।
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 नो भरिरानी बाह्र जना ओलस लिन्या ओसाचीर जैद नोरालाई चाव था सथैन्या,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 स़ोनो माचाव पुरूसर पले·न्या हक ब याएक्यो।
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 नो बाह्र जनाराए यामिनर आवर ज़ — सिमोन (छींनी होए उमिन पत्रुस जैदिक्यो),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 जब्दियाए ओज़ानी याकूब स़ोनो यूहन्नानी (छींनी नोनी निपाँःच्या ‘बोअनर्गेस’ नैद निएक्यो। नोए ओअर्थ ‘गर्जिज़्यावनी’।)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 नकिन अन्द्रियास, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्फयसए ओज़ा याकूब, थेदियस, देसभक्ता सिमोन,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 स़ोनो छींनी येसुलाई धोका याज़्याव यहूदा इस्करियोत।
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 येसु फरी उझ़िमक उहुक मिँर बनै काला मुलु याहुज़्यावए उसिसरास ज़्यावर ब ज़्युव मादैकेर।
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ख्वाराए येसुलाई ‘दासानी बिसा ताज़्या’ है ब यादोज़्याव। ओक्याँदाङावराए फरी निताव पाँर थैद येसुलाई च़िहुकेर।
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 यरूसलेमनी हुव सास्त्रीराए मनी, “आवए ओक्याँत ते माचाव पुरूसराए याघेप्पा बालजिबुल च़रिद ले। होए उमिननी ज़ माचाव पुरूसरालाई ओरापले·ज़्याव ची,” है लिकेर।
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 येसुए नोरालाई ओल्योदा खुल्द अइ लिद घर्ती झाःद याएक्यो, “सैतानए ओल सैतानलाई कै जैद ओपले·ज़्याव?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 तोबो राज्यालाव मिँर या या यामाखैकिन नो राज्या माथ॰रिए।
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 हो मिताव ज़ तोबो झ़िमलावर या या यामाखैकिन चितराँ पुतराँ तान्या लेर।
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 है जैद सैतानए ओराज्यालावर ब या या माखैद तँदा तँदा याजैसिकिन नोर मनी माथ॰रिद यामिन ज़ म़ान्या ले।
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 फरी तोबो ओर्सा ल्यो मिँलाई ङ़ादा यामाकिवा पै उझ़िम पा·द ओजा-यार हाइद मालाँधुर।
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्या, मिँराए जो पाप यादोदी ब, परमेस्वरए उमिन याबले·दी ब नोराए यापाप क्यालो दैसिए।
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 खाली जोए परमेस्वरए छैंव उपुरूसए उमिन बले·दिज़्याव, होए ओपाप क्यालो मादैसिए। नितावए ओपाप खर्क ज़ माखेमे,” है लिद यासथैक्यो।
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 नो सास्त्रीराए ‘येसुए ओक्याँत माचाव पुरूस च़रिद ले’ है यादोज़्यावए येसुए आव पाँ ओरासथैव।
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 हाःत ज़ येसुए ओआमा स़ोनो ओभाइर हुद लाँःक च्याँःसिद येसुलाई क़िउ यारापरींकेर।
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 झ़िमल येसुए ओलापक मिँर माहोल्या च़ुसिद यालिज़्याव। है जैद नो क़िउ यारापरींवराए, “लाँःक नआमा स़ोनो नभाइर नँस दैसिना हुद लेर,” है यादोक ते,
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 येसुए, “ङाआमार ङाभाइर कितावर?” है लिद,
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ओलापक च़ुसिद लिज़्यावराए ल्योदा भाल्सिद, “चिऊचिके, ङाआमार ङाभाइर आवर ज़।
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 जोराए परमेस्वरए ओपाँ थैद दोज़्यार, होर ज़ ङाआमार ङाभाइ बैंनीर,” है लिके।
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.