Marcos 3

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 फरी तछा येसु धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाके। नल उकुइ थँव मिँ तोबो उलिज़्‍याव।
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 नल लिज़्‍यावराए येसुए ओपाहा झाःद्यान्‍याए जूँनी ऩासिन्‍या छ्याम नो उकुइ थँवलाई मासगराँज़्‍याव ब्‍याँ लिद चिऊद यानैज़्‍याव।
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 नाःत ज़ येसुए नो उकुइ थँवलाई, “आक हुद च्‍याँःसिन्‍के,” है दाद,
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 नोरालाई, “ऩासिन्‍या छ्यामकाव य़ेन चाव जैन्‍या सैं माचाव जैन्‍या? मिँलाई बाँचैन्‍या सैं बले·न्‍या? कानुनए कै उलिज़्याव?” है ओरादोक ते, सुए ज़ घाइ मालिकेर।
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 येसुए, काता नाः यायुँ खावर यालिज़्‍याव लिद उयुँ माचाव दाद उरिसए प़ाइँलाई तछ्योनी चिऊद नो उकुइ थँवलाई, “नकुइ तङ्गैके,” है ओदोक ते, उकुइ ओतङ्गैव प़ाइँना सोजोकाव ज़ ताके।
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 नो फरिसीराए निताव रँःद लाँःदा पुलुस्‍द, ‘आवलाई कै जैद सैःन्‍या ओताव?’ लिद बेहार ज़ हेरोद राजासकावरास गुमुस्‍ता दोनाकेर।
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 येसु उसिसरास ननी हाइसिद गालील दह जीदा बाकेर। नल कुधु मिँर गालील स़ोनो यहूदिया खन्‍दनी उछींत याहुज़्‍याव।
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 येसुए ओय़ेनर थैद ख्‍वार यरूसलेम सहरनी, ख्‍वार इदुमिआ खन्‍दनी, ख्‍वार यर्दन भै होफतिन, ख्‍वार तुरोस स़ोनो सीदोन जीनी ब याहुज़्‍याव।
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 है जैद मिँर बनै काला मुलु ताद ओललाई बनै छिला छिला याजैवए उसिसरालाई दोङ्गा तोबो रैव यापरींक्‍यो।
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 मिँर बनै कुधु ओरासगराँवए याजोरो हुज़्‍याव भरिए येसुलाई छाप्‍न्‍याए जूँनी बनै याछुइसिहुज़्‍याव।
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 जोक ब माचाव पुरूसराए येसुलाई यारँःव प़ाइँना होक ज़ ओङ़ाक फुलुप्‍सिद, “नँ परमेस्‍वरए ओज़ा ज़,” है लिद याक़िज़्‍याव।
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 खाली येसुए नोरालाई, “ङा परमेस्‍वरए ओज़ा ज़ लिन्‍या सुलाई ज़ है तारादोच्‍यो,” है ओरादोज़्‍याव।
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 नकिन येसु तोबो दाँदात पुलुस्‍द उयुँलाव मिताव मिँ भरिलाई ओराखुल्‍क नोर ओल्‍योक हुकेर।
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 नो भरिरानी बाह्र जना ओलस लिन्‍या ओसाचीर जैद नोरालाई चाव था सथैन्‍या,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 स़ोनो माचाव पुरूसर पले·न्‍या हक ब याएक्‍यो।
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 नो बाह्र जनाराए यामिनर आवर ज़ — सिमोन (छींनी होए उमिन पत्रुस जैदिक्‍यो),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 जब्‍दियाए ओज़ानी याकूब स़ोनो यूहन्‍नानी (छींनी नोनी निपाँःच्‍या ‘बोअनर्गेस’ नैद निएक्‍यो। नोए ओअर्थ ‘गर्जिज़्‍यावनी’।)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 नकिन अन्‍द्रियास, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसए ओज़ा याकूब, थेदियस, देसभक्ता सिमोन,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 स़ोनो छींनी येसुलाई धोका याज़्‍याव यहूदा इस्‍करियोत।
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 येसु फरी उझ़िमक उहुक मिँर बनै काला मुलु याहुज़्‍यावए उसिसरास ज़्‍यावर ब ज़्‍युव मादैकेर।
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ख्‍वाराए येसुलाई ‘दासानी बिसा ताज़्‍या’ है ब यादोज़्‍याव। ओक्‍याँदाङावराए फरी निताव पाँर थैद येसुलाई च़िहुकेर।
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 यरूसलेमनी हुव सास्‍त्रीराए मनी, “आवए ओक्‍याँत ते माचाव पुरूसराए याघेप्‍पा बालजिबुल च़रिद ले। होए उमिननी ज़ माचाव पुरूसरालाई ओरापले·ज़्‍याव ची,” है लिकेर।
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 येसुए नोरालाई ओल्‍योदा खुल्‍द अइ लिद घर्ती झाःद याएक्‍यो, “सैतानए ओल सैतानलाई कै जैद ओपले·ज़्‍याव?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 तोबो राज्‍यालाव मिँर या या यामाखैकिन नो राज्‍या माथ॰रिए।
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 हो मिताव ज़ तोबो झ़िमलावर या या यामाखैकिन चितराँ पुतराँ तान्‍या लेर।
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 है जैद सैतानए ओराज्‍यालावर ब या या माखैद तँदा तँदा याजैसिकिन नोर मनी माथ॰रिद यामिन ज़ म़ान्‍या ले।
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 फरी तोबो ओर्सा ल्‍यो मिँलाई ङ़ादा यामाकिवा पै उझ़िम पा·द ओजा-यार हाइद मालाँधुर।
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्‍या, मिँराए जो पाप यादोदी ब, परमेस्‍वरए उमिन याबले·दी ब नोराए यापाप क्‍यालो दैसिए।
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 खाली जोए परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसए उमिन बले·दिज़्‍याव, होए ओपाप क्‍यालो मादैसिए। नितावए ओपाप खर्क ज़ माखेमे,” है लिद यासथैक्‍यो।
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 नो सास्‍त्रीराए ‘येसुए ओक्‍याँत माचाव पुरूस च़रिद ले’ है यादोज़्‍यावए येसुए आव पाँ ओरासथैव।
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 हाःत ज़ येसुए ओआमा स़ोनो ओभाइर हुद लाँःक च्‍याँःसिद येसुलाई क़िउ यारापरींकेर।
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 झ़िमल येसुए ओलापक मिँर माहोल्‍या च़ुसिद यालिज़्‍याव। है जैद नो क़िउ यारापरींवराए, “लाँःक नआमा स़ोनो नभाइर नँस दैसिना हुद लेर,” है यादोक ते,
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 येसुए, “ङाआमार ङाभाइर कितावर?” है लिद,
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ओलापक च़ुसिद लिज़्‍यावराए ल्‍योदा भाल्‍सिद, “चिऊचिके, ङाआमार ङाभाइर आवर ज़।
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 जोराए परमेस्‍वरए ओपाँ थैद दोज़्‍यार, होर ज़ ङाआमार ङाभाइ बैंनीर,” है लिके।
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.