Marcos 3

साःरो बाचा (KJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फरी तछा येसु धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाके। नल उकुइ थँव मिँ तोबो उलिज़्‍याव।
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 नल लिज़्‍यावराए येसुए ओपाहा झाःद्यान्‍याए जूँनी ऩासिन्‍या छ्याम नो उकुइ थँवलाई मासगराँज़्‍याव ब्‍याँ लिद चिऊद यानैज़्‍याव।
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 नाःत ज़ येसुए नो उकुइ थँवलाई, “आक हुद च्‍याँःसिन्‍के,” है दाद,
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 नोरालाई, “ऩासिन्‍या छ्यामकाव य़ेन चाव जैन्‍या सैं माचाव जैन्‍या? मिँलाई बाँचैन्‍या सैं बले·न्‍या? कानुनए कै उलिज़्याव?” है ओरादोक ते, सुए ज़ घाइ मालिकेर।
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 येसुए, काता नाः यायुँ खावर यालिज़्‍याव लिद उयुँ माचाव दाद उरिसए प़ाइँलाई तछ्योनी चिऊद नो उकुइ थँवलाई, “नकुइ तङ्गैके,” है ओदोक ते, उकुइ ओतङ्गैव प़ाइँना सोजोकाव ज़ ताके।
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 नो फरिसीराए निताव रँःद लाँःदा पुलुस्‍द, ‘आवलाई कै जैद सैःन्‍या ओताव?’ लिद बेहार ज़ हेरोद राजासकावरास गुमुस्‍ता दोनाकेर।
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 येसु उसिसरास ननी हाइसिद गालील दह जीदा बाकेर। नल कुधु मिँर गालील स़ोनो यहूदिया खन्‍दनी उछींत याहुज़्‍याव।
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 येसुए ओय़ेनर थैद ख्‍वार यरूसलेम सहरनी, ख्‍वार इदुमिआ खन्‍दनी, ख्‍वार यर्दन भै होफतिन, ख्‍वार तुरोस स़ोनो सीदोन जीनी ब याहुज़्‍याव।
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 है जैद मिँर बनै काला मुलु ताद ओललाई बनै छिला छिला याजैवए उसिसरालाई दोङ्गा तोबो रैव यापरींक्‍यो।
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 मिँर बनै कुधु ओरासगराँवए याजोरो हुज़्‍याव भरिए येसुलाई छाप्‍न्‍याए जूँनी बनै याछुइसिहुज़्‍याव।
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 जोक ब माचाव पुरूसराए येसुलाई यारँःव प़ाइँना होक ज़ ओङ़ाक फुलुप्‍सिद, “नँ परमेस्‍वरए ओज़ा ज़,” है लिद याक़िज़्‍याव।
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 खाली येसुए नोरालाई, “ङा परमेस्‍वरए ओज़ा ज़ लिन्‍या सुलाई ज़ है तारादोच्‍यो,” है ओरादोज़्‍याव।
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 नकिन येसु तोबो दाँदात पुलुस्‍द उयुँलाव मिताव मिँ भरिलाई ओराखुल्‍क नोर ओल्‍योक हुकेर।
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 नो भरिरानी बाह्र जना ओलस लिन्‍या ओसाचीर जैद नोरालाई चाव था सथैन्‍या,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 स़ोनो माचाव पुरूसर पले·न्‍या हक ब याएक्‍यो।
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 नो बाह्र जनाराए यामिनर आवर ज़ — सिमोन (छींनी होए उमिन पत्रुस जैदिक्‍यो),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 जब्‍दियाए ओज़ानी याकूब स़ोनो यूहन्‍नानी (छींनी नोनी निपाँःच्‍या ‘बोअनर्गेस’ नैद निएक्‍यो। नोए ओअर्थ ‘गर्जिज़्‍यावनी’।)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 नकिन अन्‍द्रियास, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसए ओज़ा याकूब, थेदियस, देसभक्ता सिमोन,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 स़ोनो छींनी येसुलाई धोका याज़्‍याव यहूदा इस्‍करियोत।
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 येसु फरी उझ़िमक उहुक मिँर बनै काला मुलु याहुज़्‍यावए उसिसरास ज़्‍यावर ब ज़्‍युव मादैकेर।
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ख्‍वाराए येसुलाई ‘दासानी बिसा ताज़्‍या’ है ब यादोज़्‍याव। ओक्‍याँदाङावराए फरी निताव पाँर थैद येसुलाई च़िहुकेर।
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 यरूसलेमनी हुव सास्‍त्रीराए मनी, “आवए ओक्‍याँत ते माचाव पुरूसराए याघेप्‍पा बालजिबुल च़रिद ले। होए उमिननी ज़ माचाव पुरूसरालाई ओरापले·ज़्‍याव ची,” है लिकेर।
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 येसुए नोरालाई ओल्‍योदा खुल्‍द अइ लिद घर्ती झाःद याएक्‍यो, “सैतानए ओल सैतानलाई कै जैद ओपले·ज़्‍याव?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 तोबो राज्‍यालाव मिँर या या यामाखैकिन नो राज्‍या माथ॰रिए।
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 हो मिताव ज़ तोबो झ़िमलावर या या यामाखैकिन चितराँ पुतराँ तान्‍या लेर।
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 है जैद सैतानए ओराज्‍यालावर ब या या माखैद तँदा तँदा याजैसिकिन नोर मनी माथ॰रिद यामिन ज़ म़ान्‍या ले।
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 फरी तोबो ओर्सा ल्‍यो मिँलाई ङ़ादा यामाकिवा पै उझ़िम पा·द ओजा-यार हाइद मालाँधुर।
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्‍या, मिँराए जो पाप यादोदी ब, परमेस्‍वरए उमिन याबले·दी ब नोराए यापाप क्‍यालो दैसिए।
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 खाली जोए परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसए उमिन बले·दिज़्‍याव, होए ओपाप क्‍यालो मादैसिए। नितावए ओपाप खर्क ज़ माखेमे,” है लिद यासथैक्‍यो।
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 नो सास्‍त्रीराए ‘येसुए ओक्‍याँत माचाव पुरूस च़रिद ले’ है यादोज़्‍यावए येसुए आव पाँ ओरासथैव।
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 हाःत ज़ येसुए ओआमा स़ोनो ओभाइर हुद लाँःक च्‍याँःसिद येसुलाई क़िउ यारापरींकेर।
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 झ़िमल येसुए ओलापक मिँर माहोल्‍या च़ुसिद यालिज़्‍याव। है जैद नो क़िउ यारापरींवराए, “लाँःक नआमा स़ोनो नभाइर नँस दैसिना हुद लेर,” है यादोक ते,
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 येसुए, “ङाआमार ङाभाइर कितावर?” है लिद,
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ओलापक च़ुसिद लिज़्‍यावराए ल्‍योदा भाल्‍सिद, “चिऊचिके, ङाआमार ङाभाइर आवर ज़।
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 जोराए परमेस्‍वरए ओपाँ थैद दोज़्‍यार, होर ज़ ङाआमार ङाभाइ बैंनीर,” है लिके।
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.