Marcos 15

साःरो बाचा (KJL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 छकाल्न्या घग ज़ मुख्‍या पुजारीर, यहूदीराए यास़ेरर, सास्‍त्रीर स़ोनो घ्‍योःव कचरीलाव भरी यासल्‍ला खैद येसुलाई किद पिलातसए ल्‍योक लाँद सूँपिकेर।
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 है जैद पिलातसए येसुलाई, “नँ साचो यहूदीराए याराजा ज़ रो?” है ओदोक ते, येसुए, “नँ ज़ नथ·रैनाके सानी,” है दोक्‍यो।
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 नाःत ज़ मुख्‍या पुजारीराए येसुलाई कुधु ज़ खतर लैकेर।
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 पिलातसए, “काराव घाइ नमालिज़्‍याव? नाः कुधु पाँर नङ़ैत झाःद याईंज़्‍याव नमाथैए रो?” है ओदोक ब,
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 येसु झन ज़ तोबो ब मापाँके। निताव रँःद पिलातस अचम्‍ब ताके।
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 पिलातसए ओपालाक सालकाव तखेप निस्‍तार पर्बत यहूदीराए जो कैदीलाई ‘ऱास्‍द्यासिके’ है लिज़्‍यार, होलाई ज़ ऱास्‍द ओराएज़्‍याव।
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 हो बेलाक तोबो बारब्‍बा यादोज़्‍याव ओनैंरास झ्यालखानाल यालिज़्‍याव। नोर सरकारकिन तँदा जैसिद मिँरालाई मचैद तोबो ऩेब्‍लोलाई सैःद यारानैज़्‍याव।
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 है जैद माहोल्‍याराए पिलातसए ल्‍योक बाद, “सालकाव तखेप तोबो कैदीलाई ऱास्‍द नयासिज़्‍याव मिताव आथ पाला ब तोबोलाई ऱास्‍द्याव ताके,” है यादोक ते,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 पिलातसए, “हुकी यहूदीराए याराजालाई ऱास्‍द ङायाच्‍यो रो?” है यादोक्‍यो।
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 ओल पिलातसए ते ‘आवराए येसुलाई अऩाकल ज़ यामी तूद सूँपिद नैनार’ लिन्‍या सैंद ओनैज़्‍याव।
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 मुख्‍या पुजारीराए झन मिँरालाई मचैद, “माःक, नो बारब्‍बालाई ऱास्‍द्यासिके,” है दाव यारापरींकेर।
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 नो पाँ थैद पिलातसए फरी, “हुकी नो यहूदीराए याराजा जेदोज़्‍यावलाई ङा कै जैन्‍या की?” है ओरादोक ते,
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 नोर, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या,” है लिद क़िकेर।
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 पिलातसए फरी, “काराव? आवए मादान्‍या काता दाद ओनैज़्‍याव?” है ओरादोक ते, नोर झन ज़ मचिद, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या,” है लिद बनै ज़ क़िकेर।
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 है जैद पिलातसए माहोल्‍यारालाई सभैंःन्‍याए जूँनी बारब्‍बालाई ऱास्‍द्याद येसुलाई रीःद, क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍याए जूँनी सिपाईंरालाई ज़ यासूँपिक्‍यो।
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 हाःत ज़ सिपाईंराए येसुलाई प्रेतोरियन यादोज़्याव दरबार जींल लाँद रोमी पल्‍तन भरी यारादुप्‍केर।
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 नोराए येसुलाई घ्यामर्‍यासो क्‍वा जास्‍द, ज़ुए मुकुत ऱ॰द ओङ़ैत जास्‍द,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 “ए यहूदीराए याराजा, जय जय ओताक,” है लिद बरे·द,
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 ओङ़ैत भाताए प़ोद्याद, त़िल्‍द, ओङ़ाक याघूँदानी फुलुप्‍सिद धो दाद ओमान नैद्याव मिताव जैसिकेर।
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 गिल्‍लैद गिल्‍लैद च़िम यादोवत नो घ्यामर्‍यासो क्‍वा सिउःद्याद, ङ़ादाङाव ओक्‍वार जास्‍द क्रुसत तङ्गैना लाँकेर।
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 यालाँज़्‍याक तोबो नाखारनी हुज़्‍याव कुरेनीलाव सिमोनलाई येसुए ओलाँज़्‍याव क्रुस सुघुर्केर। नो मिँ अलेक्‍जेन्‍दर स़ोनो रूफसनी निबाबु ओल्‍यो।
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 येसुलाई गलगथा यादोज़्‍यावक सकेस्‍केर। नो पोए उमिन ‘खप्‍पर्‍या पो’ है ब यादोज़्‍याव।
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 नक येसुलाई वासः झाःसिउ दाखमद्य यासवैक ते येसुए ओव माभैंःके।
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 हाःत ज़ येसुलाई क्रुसत तङ्गैकेर। यातङ्गैवत ओक्‍वारात गोला झाःद भाःकेर।
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 क्रुसत यातङ्गैव बेलाक नौ बजिद उलिज़्‍याव।
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 ओललाई तङ्गैद यानैज़्‍याव क्रुसए ओङ़ैत, “आव यहूदीराए याराजा ज़” है लिद तोबो फल्‍यात ओखत सर्द चकेर।
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 नो छ्याम ऩेब्‍लो चोरनिलाई मनी तोबोलाई ओवोर्दा तोबोलाई ओदाबर्‍यादा जैद क्रुसत तङ्गैद यारानैज़्‍याव।
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [है जैद धर्मसास्‍त्रलाव सर्सिउ पाँ ब नत ज़ यो·के। नलाव सर्सिउ आव ज़, “नो अपराधीरास गनिसिरिज़्‍या।”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 आनी हुनी भाल्‍सिना हुवराए याङ़ैर ङ़त ङ़त जैद थल्‍द, “हाइ! हाइ! नँ ‘ध्‍यान झ़िमलाई तैःद स़ोंलात ङाजैरिज़्‍या’ है लिज़्‍याव मिँ,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 नँ क्रुसतिन झरिद हुद नक्‍याँलाई बाँचैके,” है दोकेर।
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 हिताव ज़ मुख्‍या पुजारीर स़ोनो सास्‍त्रीराए या याल येसुलाई गिल्‍लैद, “आवए छुतरालाई ताकितर याबाँचैज़्‍याव, ओल ओक्‍याँलाई कै जैद ओमाबाँचैधुज़्‍याव?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 इस्राएलीराए याराजा ख्रीस जैसिज़्‍याव नो क्रुसतिन झरिद उहुकदा, गे नो रँःद ओपाँ पतिन्‍या गेले,” है लिकेर। ओलस तङ्गैसिउ चोरनी मनी हैज़ लिकिनी।
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 नकिन बाह्र बजेकिन तीन बजे पै देस भरी काल्‍या कले झ्याके।
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 तीन बजेवाक येसु बनै चोइस, “इलोई, इलोई, लामा सबखथनी?” है लिद क़िके। नोए ओसै, “अ ङापरमेस्‍वर, अ ङापरमेस्‍वर, ङालाई काराव नऱास्‍नाव?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 नक च्‍याँःसिद लिज़्‍यावराए नो पाँ थैद ख्‍वाराए, “थैचिसाँ, आवए ते एलियालाई ची उखुल्‍ज़्‍याव सा,” है लिद,
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 तोबोए धोंःनाद भाताए उतुपात थाकना पो·द सिरो दाखमद्यल छिम्‍द येसुए ओयाःत झाःद्याद पिउ परींद, “अब ते चिऊद गेनैया, एलिया कातारानी हुद माहाइज़्‍याव?” है लिके।
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 नाःत ज़ येसु बनै चोइस क़िद उस॰ सफ्या·क्‍यो।
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 हो प़ाइँना ज़ ध्‍यान झ़िमलाव बारिसिउ क्‍वा ब उतुपानी ओजराङ पै ओलनी ज़ ऩेपरा ताद चिस्‍के।
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 येसुए ओङ़ाक च्‍याँःसिद लिज़्‍याव कप्‍तानए निताव उस॰ ओफ्या·व रँःद, “आव ते साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ची ओल्‍यो,” है लिके।
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 हो बेलाक ख्‍वा मेंमाराए ब जाँ तादानी येसुलाई चिऊद यानैज़्‍याव। नोरानी मरियम मग्‍दलिनी, ज़िम्‍ज़ा याकूब स़ोनो योसीनी निआमा मरियम, स़ोनो नोनिस सलोमी ब ओल्‍यो।
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 येसु गालीलल उलिज़्‍याव बेलाक नोर ओलस ओलस बाऱिद ओसेवा यादोज़्‍याव। यरूसलेम पै ओलस हुव छुत मेंमार ब कुधु ज़ याल्‍यो।
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ऩासिन्‍या छ्यामए ओङ़ालाव तयारीलाव दिन ओल्‍यो। हो छ्याम र्‍याम्‍या रिमी ओझ्यानाक,
42 — ausente —
43 तोबो अरिमाथियालाव योसेफए घ्‍योःव युँस पिलातसए ल्‍योक बाद येसुए ओमोरो ऩिक्‍यो। नो घ्‍योःव कचरीलाव घेप्‍पा मिँ ओल्‍यो। ओल मनी परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव येम खिम्‍ज़्‍याव मिँ ज़ ओल्‍यो।
43 — ausente —
44 पिलातसए येसु ङ़ादा ज़ उसिधुव पाँ थैद अचम्‍ब ताद कप्‍तानलाई ओल्‍योक खुल्‍द, “येसु साचो उसिधुव रो?” है लिद सुधिक्‍यो।
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 है जैद नोए ओल्‍योनी येसु सिके लिन्‍या ओथैवत ओमोरो योसेफलाई लाँव एक्‍यो।
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 योसेफए फरी पालो क्‍वा लँःद येसुए ओमोरोलाई क्रुसतिन हाइद, नो क्‍वाए लुम्‍बैद दावन खुपिद पुप जैद ओनैज़्याव खादरल झाःद ओय़ामक घ्‍योःव लुँए कक्‍यो।
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 मरियम मग्‍दलिनी स़ोनो योसीए ओआमा मरियमनी नो ओझाःज़्‍याव पो चिऊद निनैज़्‍याव।
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.