Marcos 15

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 छकाल्न्या घग ज़ मुख्‍या पुजारीर, यहूदीराए यास़ेरर, सास्‍त्रीर स़ोनो घ्‍योःव कचरीलाव भरी यासल्‍ला खैद येसुलाई किद पिलातसए ल्‍योक लाँद सूँपिकेर।
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 है जैद पिलातसए येसुलाई, “नँ साचो यहूदीराए याराजा ज़ रो?” है ओदोक ते, येसुए, “नँ ज़ नथ·रैनाके सानी,” है दोक्‍यो।
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 नाःत ज़ मुख्‍या पुजारीराए येसुलाई कुधु ज़ खतर लैकेर।
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पिलातसए, “काराव घाइ नमालिज़्‍याव? नाः कुधु पाँर नङ़ैत झाःद याईंज़्‍याव नमाथैए रो?” है ओदोक ब,
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 येसु झन ज़ तोबो ब मापाँके। निताव रँःद पिलातस अचम्‍ब ताके।
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 पिलातसए ओपालाक सालकाव तखेप निस्‍तार पर्बत यहूदीराए जो कैदीलाई ‘ऱास्‍द्यासिके’ है लिज़्‍यार, होलाई ज़ ऱास्‍द ओराएज़्‍याव।
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 हो बेलाक तोबो बारब्‍बा यादोज़्‍याव ओनैंरास झ्यालखानाल यालिज़्‍याव। नोर सरकारकिन तँदा जैसिद मिँरालाई मचैद तोबो ऩेब्‍लोलाई सैःद यारानैज़्‍याव।
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 है जैद माहोल्‍याराए पिलातसए ल्‍योक बाद, “सालकाव तखेप तोबो कैदीलाई ऱास्‍द नयासिज़्‍याव मिताव आथ पाला ब तोबोलाई ऱास्‍द्याव ताके,” है यादोक ते,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 पिलातसए, “हुकी यहूदीराए याराजालाई ऱास्‍द ङायाच्‍यो रो?” है यादोक्‍यो।
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ओल पिलातसए ते ‘आवराए येसुलाई अऩाकल ज़ यामी तूद सूँपिद नैनार’ लिन्‍या सैंद ओनैज़्‍याव।
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 मुख्‍या पुजारीराए झन मिँरालाई मचैद, “माःक, नो बारब्‍बालाई ऱास्‍द्यासिके,” है दाव यारापरींकेर।
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 नो पाँ थैद पिलातसए फरी, “हुकी नो यहूदीराए याराजा जेदोज़्‍यावलाई ङा कै जैन्‍या की?” है ओरादोक ते,
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 नोर, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या,” है लिद क़िकेर।
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 पिलातसए फरी, “काराव? आवए मादान्‍या काता दाद ओनैज़्‍याव?” है ओरादोक ते, नोर झन ज़ मचिद, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या,” है लिद बनै ज़ क़िकेर।
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 है जैद पिलातसए माहोल्‍यारालाई सभैंःन्‍याए जूँनी बारब्‍बालाई ऱास्‍द्याद येसुलाई रीःद, क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍याए जूँनी सिपाईंरालाई ज़ यासूँपिक्‍यो।
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 हाःत ज़ सिपाईंराए येसुलाई प्रेतोरियन यादोज़्याव दरबार जींल लाँद रोमी पल्‍तन भरी यारादुप्‍केर।
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 नोराए येसुलाई घ्यामर्‍यासो क्‍वा जास्‍द, ज़ुए मुकुत ऱ॰द ओङ़ैत जास्‍द,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 “ए यहूदीराए याराजा, जय जय ओताक,” है लिद बरे·द,
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ओङ़ैत भाताए प़ोद्याद, त़िल्‍द, ओङ़ाक याघूँदानी फुलुप्‍सिद धो दाद ओमान नैद्याव मिताव जैसिकेर।
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 गिल्‍लैद गिल्‍लैद च़िम यादोवत नो घ्यामर्‍यासो क्‍वा सिउःद्याद, ङ़ादाङाव ओक्‍वार जास्‍द क्रुसत तङ्गैना लाँकेर।
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 यालाँज़्‍याक तोबो नाखारनी हुज़्‍याव कुरेनीलाव सिमोनलाई येसुए ओलाँज़्‍याव क्रुस सुघुर्केर। नो मिँ अलेक्‍जेन्‍दर स़ोनो रूफसनी निबाबु ओल्‍यो।
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 येसुलाई गलगथा यादोज़्‍यावक सकेस्‍केर। नो पोए उमिन ‘खप्‍पर्‍या पो’ है ब यादोज़्‍याव।
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 नक येसुलाई वासः झाःसिउ दाखमद्य यासवैक ते येसुए ओव माभैंःके।
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 हाःत ज़ येसुलाई क्रुसत तङ्गैकेर। यातङ्गैवत ओक्‍वारात गोला झाःद भाःकेर।
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 क्रुसत यातङ्गैव बेलाक नौ बजिद उलिज़्‍याव।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ओललाई तङ्गैद यानैज़्‍याव क्रुसए ओङ़ैत, “आव यहूदीराए याराजा ज़” है लिद तोबो फल्‍यात ओखत सर्द चकेर।
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 नो छ्याम ऩेब्‍लो चोरनिलाई मनी तोबोलाई ओवोर्दा तोबोलाई ओदाबर्‍यादा जैद क्रुसत तङ्गैद यारानैज़्‍याव।
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [है जैद धर्मसास्‍त्रलाव सर्सिउ पाँ ब नत ज़ यो·के। नलाव सर्सिउ आव ज़, “नो अपराधीरास गनिसिरिज़्‍या।”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 आनी हुनी भाल्‍सिना हुवराए याङ़ैर ङ़त ङ़त जैद थल्‍द, “हाइ! हाइ! नँ ‘ध्‍यान झ़िमलाई तैःद स़ोंलात ङाजैरिज़्‍या’ है लिज़्‍याव मिँ,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 नँ क्रुसतिन झरिद हुद नक्‍याँलाई बाँचैके,” है दोकेर।
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 हिताव ज़ मुख्‍या पुजारीर स़ोनो सास्‍त्रीराए या याल येसुलाई गिल्‍लैद, “आवए छुतरालाई ताकितर याबाँचैज़्‍याव, ओल ओक्‍याँलाई कै जैद ओमाबाँचैधुज़्‍याव?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 इस्राएलीराए याराजा ख्रीस जैसिज़्‍याव नो क्रुसतिन झरिद उहुकदा, गे नो रँःद ओपाँ पतिन्‍या गेले,” है लिकेर। ओलस तङ्गैसिउ चोरनी मनी हैज़ लिकिनी।
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 नकिन बाह्र बजेकिन तीन बजे पै देस भरी काल्‍या कले झ्याके।
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 तीन बजेवाक येसु बनै चोइस, “इलोई, इलोई, लामा सबखथनी?” है लिद क़िके। नोए ओसै, “अ ङापरमेस्‍वर, अ ङापरमेस्‍वर, ङालाई काराव नऱास्‍नाव?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 नक च्‍याँःसिद लिज़्‍यावराए नो पाँ थैद ख्‍वाराए, “थैचिसाँ, आवए ते एलियालाई ची उखुल्‍ज़्‍याव सा,” है लिद,
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 तोबोए धोंःनाद भाताए उतुपात थाकना पो·द सिरो दाखमद्यल छिम्‍द येसुए ओयाःत झाःद्याद पिउ परींद, “अब ते चिऊद गेनैया, एलिया कातारानी हुद माहाइज़्‍याव?” है लिके।
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 नाःत ज़ येसु बनै चोइस क़िद उस॰ सफ्या·क्‍यो।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 हो प़ाइँना ज़ ध्‍यान झ़िमलाव बारिसिउ क्‍वा ब उतुपानी ओजराङ पै ओलनी ज़ ऩेपरा ताद चिस्‍के।
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 येसुए ओङ़ाक च्‍याँःसिद लिज़्‍याव कप्‍तानए निताव उस॰ ओफ्या·व रँःद, “आव ते साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ची ओल्‍यो,” है लिके।
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 हो बेलाक ख्‍वा मेंमाराए ब जाँ तादानी येसुलाई चिऊद यानैज़्‍याव। नोरानी मरियम मग्‍दलिनी, ज़िम्‍ज़ा याकूब स़ोनो योसीनी निआमा मरियम, स़ोनो नोनिस सलोमी ब ओल्‍यो।
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 येसु गालीलल उलिज़्‍याव बेलाक नोर ओलस ओलस बाऱिद ओसेवा यादोज़्‍याव। यरूसलेम पै ओलस हुव छुत मेंमार ब कुधु ज़ याल्‍यो।
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 ऩासिन्‍या छ्यामए ओङ़ालाव तयारीलाव दिन ओल्‍यो। हो छ्याम र्‍याम्‍या रिमी ओझ्यानाक,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 तोबो अरिमाथियालाव योसेफए घ्‍योःव युँस पिलातसए ल्‍योक बाद येसुए ओमोरो ऩिक्‍यो। नो घ्‍योःव कचरीलाव घेप्‍पा मिँ ओल्‍यो। ओल मनी परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव येम खिम्‍ज़्‍याव मिँ ज़ ओल्‍यो।
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 पिलातसए येसु ङ़ादा ज़ उसिधुव पाँ थैद अचम्‍ब ताद कप्‍तानलाई ओल्‍योक खुल्‍द, “येसु साचो उसिधुव रो?” है लिद सुधिक्‍यो।
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 है जैद नोए ओल्‍योनी येसु सिके लिन्‍या ओथैवत ओमोरो योसेफलाई लाँव एक्‍यो।
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 योसेफए फरी पालो क्‍वा लँःद येसुए ओमोरोलाई क्रुसतिन हाइद, नो क्‍वाए लुम्‍बैद दावन खुपिद पुप जैद ओनैज़्याव खादरल झाःद ओय़ामक घ्‍योःव लुँए कक्‍यो।
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 मरियम मग्‍दलिनी स़ोनो योसीए ओआमा मरियमनी नो ओझाःज़्‍याव पो चिऊद निनैज़्‍याव।
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.