Marcos 15

साःरो बाचा (KJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 छकाल्न्या घग ज़ मुख्‍या पुजारीर, यहूदीराए यास़ेरर, सास्‍त्रीर स़ोनो घ्‍योःव कचरीलाव भरी यासल्‍ला खैद येसुलाई किद पिलातसए ल्‍योक लाँद सूँपिकेर।
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 है जैद पिलातसए येसुलाई, “नँ साचो यहूदीराए याराजा ज़ रो?” है ओदोक ते, येसुए, “नँ ज़ नथ·रैनाके सानी,” है दोक्‍यो।
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 नाःत ज़ मुख्‍या पुजारीराए येसुलाई कुधु ज़ खतर लैकेर।
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पिलातसए, “काराव घाइ नमालिज़्‍याव? नाः कुधु पाँर नङ़ैत झाःद याईंज़्‍याव नमाथैए रो?” है ओदोक ब,
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 येसु झन ज़ तोबो ब मापाँके। निताव रँःद पिलातस अचम्‍ब ताके।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 पिलातसए ओपालाक सालकाव तखेप निस्‍तार पर्बत यहूदीराए जो कैदीलाई ‘ऱास्‍द्यासिके’ है लिज़्‍यार, होलाई ज़ ऱास्‍द ओराएज़्‍याव।
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 हो बेलाक तोबो बारब्‍बा यादोज़्‍याव ओनैंरास झ्यालखानाल यालिज़्‍याव। नोर सरकारकिन तँदा जैसिद मिँरालाई मचैद तोबो ऩेब्‍लोलाई सैःद यारानैज़्‍याव।
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 है जैद माहोल्‍याराए पिलातसए ल्‍योक बाद, “सालकाव तखेप तोबो कैदीलाई ऱास्‍द नयासिज़्‍याव मिताव आथ पाला ब तोबोलाई ऱास्‍द्याव ताके,” है यादोक ते,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 पिलातसए, “हुकी यहूदीराए याराजालाई ऱास्‍द ङायाच्‍यो रो?” है यादोक्‍यो।
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ओल पिलातसए ते ‘आवराए येसुलाई अऩाकल ज़ यामी तूद सूँपिद नैनार’ लिन्‍या सैंद ओनैज़्‍याव।
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 मुख्‍या पुजारीराए झन मिँरालाई मचैद, “माःक, नो बारब्‍बालाई ऱास्‍द्यासिके,” है दाव यारापरींकेर।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 नो पाँ थैद पिलातसए फरी, “हुकी नो यहूदीराए याराजा जेदोज़्‍यावलाई ङा कै जैन्‍या की?” है ओरादोक ते,
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 नोर, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या,” है लिद क़िकेर।
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 पिलातसए फरी, “काराव? आवए मादान्‍या काता दाद ओनैज़्‍याव?” है ओरादोक ते, नोर झन ज़ मचिद, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या,” है लिद बनै ज़ क़िकेर।
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 है जैद पिलातसए माहोल्‍यारालाई सभैंःन्‍याए जूँनी बारब्‍बालाई ऱास्‍द्याद येसुलाई रीःद, क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍याए जूँनी सिपाईंरालाई ज़ यासूँपिक्‍यो।
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 हाःत ज़ सिपाईंराए येसुलाई प्रेतोरियन यादोज़्याव दरबार जींल लाँद रोमी पल्‍तन भरी यारादुप्‍केर।
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 नोराए येसुलाई घ्यामर्‍यासो क्‍वा जास्‍द, ज़ुए मुकुत ऱ॰द ओङ़ैत जास्‍द,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 “ए यहूदीराए याराजा, जय जय ओताक,” है लिद बरे·द,
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ओङ़ैत भाताए प़ोद्याद, त़िल्‍द, ओङ़ाक याघूँदानी फुलुप्‍सिद धो दाद ओमान नैद्याव मिताव जैसिकेर।
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 गिल्‍लैद गिल्‍लैद च़िम यादोवत नो घ्यामर्‍यासो क्‍वा सिउःद्याद, ङ़ादाङाव ओक्‍वार जास्‍द क्रुसत तङ्गैना लाँकेर।
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 यालाँज़्‍याक तोबो नाखारनी हुज़्‍याव कुरेनीलाव सिमोनलाई येसुए ओलाँज़्‍याव क्रुस सुघुर्केर। नो मिँ अलेक्‍जेन्‍दर स़ोनो रूफसनी निबाबु ओल्‍यो।
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 येसुलाई गलगथा यादोज़्‍यावक सकेस्‍केर। नो पोए उमिन ‘खप्‍पर्‍या पो’ है ब यादोज़्‍याव।
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 नक येसुलाई वासः झाःसिउ दाखमद्य यासवैक ते येसुए ओव माभैंःके।
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 हाःत ज़ येसुलाई क्रुसत तङ्गैकेर। यातङ्गैवत ओक्‍वारात गोला झाःद भाःकेर।
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 क्रुसत यातङ्गैव बेलाक नौ बजिद उलिज़्‍याव।
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ओललाई तङ्गैद यानैज़्‍याव क्रुसए ओङ़ैत, “आव यहूदीराए याराजा ज़” है लिद तोबो फल्‍यात ओखत सर्द चकेर।
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 नो छ्याम ऩेब्‍लो चोरनिलाई मनी तोबोलाई ओवोर्दा तोबोलाई ओदाबर्‍यादा जैद क्रुसत तङ्गैद यारानैज़्‍याव।
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [है जैद धर्मसास्‍त्रलाव सर्सिउ पाँ ब नत ज़ यो·के। नलाव सर्सिउ आव ज़, “नो अपराधीरास गनिसिरिज़्‍या।”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 आनी हुनी भाल्‍सिना हुवराए याङ़ैर ङ़त ङ़त जैद थल्‍द, “हाइ! हाइ! नँ ‘ध्‍यान झ़िमलाई तैःद स़ोंलात ङाजैरिज़्‍या’ है लिज़्‍याव मिँ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 नँ क्रुसतिन झरिद हुद नक्‍याँलाई बाँचैके,” है दोकेर।
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 हिताव ज़ मुख्‍या पुजारीर स़ोनो सास्‍त्रीराए या याल येसुलाई गिल्‍लैद, “आवए छुतरालाई ताकितर याबाँचैज़्‍याव, ओल ओक्‍याँलाई कै जैद ओमाबाँचैधुज़्‍याव?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 इस्राएलीराए याराजा ख्रीस जैसिज़्‍याव नो क्रुसतिन झरिद उहुकदा, गे नो रँःद ओपाँ पतिन्‍या गेले,” है लिकेर। ओलस तङ्गैसिउ चोरनी मनी हैज़ लिकिनी।
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 नकिन बाह्र बजेकिन तीन बजे पै देस भरी काल्‍या कले झ्याके।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 तीन बजेवाक येसु बनै चोइस, “इलोई, इलोई, लामा सबखथनी?” है लिद क़िके। नोए ओसै, “अ ङापरमेस्‍वर, अ ङापरमेस्‍वर, ङालाई काराव नऱास्‍नाव?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 नक च्‍याँःसिद लिज़्‍यावराए नो पाँ थैद ख्‍वाराए, “थैचिसाँ, आवए ते एलियालाई ची उखुल्‍ज़्‍याव सा,” है लिद,
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 तोबोए धोंःनाद भाताए उतुपात थाकना पो·द सिरो दाखमद्यल छिम्‍द येसुए ओयाःत झाःद्याद पिउ परींद, “अब ते चिऊद गेनैया, एलिया कातारानी हुद माहाइज़्‍याव?” है लिके।
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 नाःत ज़ येसु बनै चोइस क़िद उस॰ सफ्या·क्‍यो।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 हो प़ाइँना ज़ ध्‍यान झ़िमलाव बारिसिउ क्‍वा ब उतुपानी ओजराङ पै ओलनी ज़ ऩेपरा ताद चिस्‍के।
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 येसुए ओङ़ाक च्‍याँःसिद लिज़्‍याव कप्‍तानए निताव उस॰ ओफ्या·व रँःद, “आव ते साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ची ओल्‍यो,” है लिके।
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 हो बेलाक ख्‍वा मेंमाराए ब जाँ तादानी येसुलाई चिऊद यानैज़्‍याव। नोरानी मरियम मग्‍दलिनी, ज़िम्‍ज़ा याकूब स़ोनो योसीनी निआमा मरियम, स़ोनो नोनिस सलोमी ब ओल्‍यो।
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 येसु गालीलल उलिज़्‍याव बेलाक नोर ओलस ओलस बाऱिद ओसेवा यादोज़्‍याव। यरूसलेम पै ओलस हुव छुत मेंमार ब कुधु ज़ याल्‍यो।
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ऩासिन्‍या छ्यामए ओङ़ालाव तयारीलाव दिन ओल्‍यो। हो छ्याम र्‍याम्‍या रिमी ओझ्यानाक,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 तोबो अरिमाथियालाव योसेफए घ्‍योःव युँस पिलातसए ल्‍योक बाद येसुए ओमोरो ऩिक्‍यो। नो घ्‍योःव कचरीलाव घेप्‍पा मिँ ओल्‍यो। ओल मनी परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव येम खिम्‍ज़्‍याव मिँ ज़ ओल्‍यो।
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 पिलातसए येसु ङ़ादा ज़ उसिधुव पाँ थैद अचम्‍ब ताद कप्‍तानलाई ओल्‍योक खुल्‍द, “येसु साचो उसिधुव रो?” है लिद सुधिक्‍यो।
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 है जैद नोए ओल्‍योनी येसु सिके लिन्‍या ओथैवत ओमोरो योसेफलाई लाँव एक्‍यो।
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 योसेफए फरी पालो क्‍वा लँःद येसुए ओमोरोलाई क्रुसतिन हाइद, नो क्‍वाए लुम्‍बैद दावन खुपिद पुप जैद ओनैज़्याव खादरल झाःद ओय़ामक घ्‍योःव लुँए कक्‍यो।
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 मरियम मग्‍दलिनी स़ोनो योसीए ओआमा मरियमनी नो ओझाःज़्‍याव पो चिऊद निनैज़्‍याव।
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.