Lucas 4
साःरो बाचा (KJL) vs NAA
1 येसु यर्दन भैल ओसछैंसिउत छैंव पुरूसए ब्याल्द ननी पुलुस्द ओबाज़्याक नो पुरूसए तोबो साइँसुइँव पोङ लाँक्यो।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 नल चालीस दिन भरी सैतानए येसुलाई झुकैन्याए जूँनी जाँचिउ ज़ नैक्यो। नाः भरिल येसु काता ज़ माज़्याद लिके। चालीस दिन ओतावत ओकरेए माधुनाक्यो।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 हाःत ज़ सैतान ओल्योक हुद, “नँ साचो ज़ परमेस्वरए ओज़ा ताकिन आव लुँलाई भरेस जैके,” है ओदोक ते,
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 येसुए, “धर्मसास्त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्या, ‘मिँलाई ज़्यावए वाज़ माङाव,’ ” है दोक्यो।
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 नकिन सैतानए तोबो झेंःव पोत लाँद संसारलाव राज्या भरी तोचोइत ज़ सतैंद्याद,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “नो नरँःज़्याव राज्या भरी ज़गै मगैवस नमीं ज़ जैद ङाईंरिज़्या। आव भरी ङाकुइत ज़ लिज़्या, जोलाई ङा याव ङापैंज़्या होलाई ज़ ङाएधुइ।
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 है जैद नँ ङाङ़ाक फुलुप्सिद धो नदाँकिन नो भरी नमींर ज़ तान्या लेर,” है दोक्यो।
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 नाःत ज़ फरी येसुए, “धर्मसास्त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्या, ‘नप्रभु परमेस्वरए ओङ़ाक फुलुप्सिद होए ओसेवा वाज़ दान्या ताए,’ ” है दोक्यो।
8 Mas Jesus respondeu:
9 सैतानए फरी येसुलाई यरूसलेमल लाँद ध्यान झ़िमए उतुपात बैद, “नँ साचो ज़ परमेस्वरए ओज़ा ताकिन आतिनी मेल ज़ो·निके।
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 धर्मसास्त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्या,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 नोराए नँलाई छींद नखँ लुँत बजारिउ यान्या मालेर,’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 येसुए, “धर्मसास्त्रल आव ब सर्सिउ लिज़्या, ‘नप्रभु परमेस्वरलाई जाँचिन्या माताए,’ ” है दोक्यो।
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 सैतानए येसुलाई प़ाइँनी ज़ जाँचिद छुत मौका ओमादैवा पै ऱास्द ख्यानैक्यो।
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 हाःत ज़ येसु छैंव पुरूसए ओसक्ती दैद गालीलदा ज़ ओल्द बाके। हाःकिन येसुए ओय़ेन नयाल प़ाइँदा ज़ थास्नाके।
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 धर्मसास्त्र झ़िम झ़िमक बाद परमेस्वरए ओपाँ ब प़ाइँलाई ज़ यासथैक्यो। नो पाँ थैद प़ाइँए ज़ येसुए उमिन सघ्योःदिकेर।
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 नकिन येसु ओल ओघ्योःव नाखार नासरतल ज़ हुके। एकतारकाव ओदोज़्याव मिताव ज़ ऩासिन्या छ्याम धर्मसास्त्र झ़िमल बाद परमेस्वरए ओपाँ प़रिन्याए जूँनी च्याँःसिके।
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 नलावराए यसैया अगमबक्ताए ओसरो पोस्तोको एकेर। येसुए नो पोस्तोको फैद नल ओल उजूँनी सर्सिउलाई पले·क्यो। नलाव सर्सिउ आव ज़, |src="HK00150B.TIF" size="col" ref="४:१७-२०"
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “परमेस्वरए उपुरूस ङाक्याँत लिज़्या।
18 “O Espírito do Senhor
19 स़ोनो परमेस्वरए ओल उमींरालाई ओराबाँचैरिज़्याव था सथैन्याए जूँनी परींद नैनाव।”
19 e proclamar o ano aceitável
20 हाःत ज़ येसुए नो पोस्तोकोलाई बन जैद नो याज़्यावलाई सोवोल्द्याद च़ुसिके। नलाव दुप्सिद लिज़्याव भरिराए यामी येसुए ओक्याँत ज़ उलिज़्याक,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 येसुए नोरालाई, “आछिमकाव प़रिद ङायाचिउ धर्मसास्त्रलाव पाँ जेथैज़्याक ज़ यो·के,” है यादोक्यो।
21 Então Jesus começou a dizer:
22 नलाव लिज़्याव भरिए येसुए ओपाँ बनै चाव थ·रैद अचम्ब ताद, “काता आव योसेफए ओज़ा माःक रो?” है लिद जाँ मापतिकेर।
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 है जैद येसुए नोरालाई, “जे ङालाई प़ाइँए याझाःज़्याव घर्ती स्यासो जेजैनाज़्याखेहो। नो घर्ती आव ज़ — ‘ए सगराँज़्याव, ङ़ादा नक्याँलाई नसगराँधुज़्याव सतैंके।’ जे कफर्नहुमल ङादोव जेथैव मिताव ‘आव ननाखारल ब दोके,’ है जेदाँज़्याखेहो।
23 Então Jesus disse:
24 है जैद ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्या, अगमबक्तालाई ओल ओनाखारलावराए खर्क ज़ ओमान नैद माएर।
24 E Jesus prosseguiu:
25 जे आव ब चेतैच्यो, एलियाए ओपालाक ब स़ोंरिम छ मैना पै नम मावाद बनै घ्योःव अनिकाल उलिज़्याक ओल उलिज़्याव इस्राएल देसल राँदी मेंमार कुधु ज़ याल्यो।
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 हितावत ब परमेस्वरए एलियालाई नोराए ल्योक मापरींद झन सीदोन खन्दलाव सारपत नाखारलाव राँदी मेंमाए ल्योक वाज़ परींक्यो।
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 फरी एलीसा अगमबक्ताए ओपालाक ब इस्राएल देसल कुऱीर बनै ज़ याल्यो। हितावत ब नोरालाई सुलाई ज़ मासगराँद झन सिरिया देसलाव नामानलाई वाज़ सगराँक्यो,” है यादोक्यो।
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 नो धर्मसास्त्र झ़िमलाव मिँराए येसुए ओपाँर थैद बनै ज़ रसिद,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 थर च्याँःसिद नोलाई नाखारनी पले·द यानाखारलाव दाँदातिन हाँदा ख्याव पैंकेर।
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 खाली येसु नोराए खार्नी सिउःसिद बाके।
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 छींनी येसु फरी गालीललाव कफर्नहुम सहरल झरिद ऩासिन्या छ्याम मिँरालाई परमेस्वरए ओपाँ ओरासथैज़्याव।
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 नलावर येसुए ओपाँ थैद अचम्ब ताकेर, काराव ल्यो ताकिन होए बनै हकस ओरापैज़्याव।
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 नो बेलाक ज़ दुप्सिद यालिज़्याव धर्मसास्त्र झ़िमल बो·लैज़्याव पुरूसए क्योःद ओनैज़्याव तोबो मिँ उलिज़्याव। नो पुरूस बनै चोइस क़िद,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “अ नासरतलाव येसु, गेस नखै काता उलिज़्याव? गेलाई खेम्ना नहुव रो? ङा नँलाई ङासरेस्निज़्या। नँ परमेस्वरए छैंव उमीं ज़,” है लिके।
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 हाःत ज़ येसुए नोलाई हप्कैद, “झ्याउँ तालिनी, आवए ओक्याँतिन पुलुस्द बान्के,” है ओदोव प़ाइँना ज़ नो माचाव पुरूसए नो मिँलाई याखार्ल पछारिद कैज़ माजैद पुलुस्द बाके।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 निताव रँःद नलावर अचम्ब ताद या याल, “आवए ओपाँ किताव ओताव? नाः ओसक्ती ल्यो, नाः ओहक ल्यो। माचाव पुरूसरालाई ओराहप्कैक मनी ओपाँर यादोज़्याव ची ओल्यो,” है लिकेर।
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 हाःकिन येसुए ओदोव य़ेन भरी नजीलाव पो पोङ प़ाइँदा ज़ थास्नाके।
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 नकिन येसु नो धर्मसास्त्र झ़िमनी पुलुस्द सिमोनए उझ़िमक बाके। नल सिमोनए उमुइँज्यु ओजोरो हुद घ्याँसिद उलिज़्याव। नलावराए नो ओजोरो हुवए उजूँनी येसुलाई है दोकेर।
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 है जैद येसु नो ओजोरो हुज़्यावए ल्योक बाद नो जोरोलाई उसिङारो प़ाइँना ज़ जोरोए ऱास्द नो मेंमा सोद नोरालाई ज़्यावर जैद याएक्यो।
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 निमी ओफेरनाव बेलाक नजीलाव याजोरो हुज़्याव भरी येसुए ओल्योक यारारैकेर। येसुए नोरालाई उकुइए छाप्द प़ाइँलाई ज़ यासगराँक्यो।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 कुधु मिँराए याक्याँतिन माचाव पुरूसर ब चिर चिर क़िद, ‘नँ परमेस्वरए ओज़ा ज़’ लिद पुलुस्द बाकेर। नोराए येसुलाई ‘ख्रीस ज़’ लिद यासरेसोए येसुए नोरालाई हप्कैद पाँव ज़ ओमाराएज़्याव।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 हो पराःती नम उसँवत येसु तोबो साइँसुइँव पोक बाके। माहोल्याराए येसुलाई खिम्द दैद यास नैन्याए जूँनी छुतदा बान्या वैंव पैंकेर।
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 येसुए फरी नोरालाई, “ङा परमेस्वरए ओराज्यालाव पाँ छुत नाखार नाखार, सहर सहरल ब सथैव ज़ परिके। नोए उजूँनी ज़ परमेस्वरए उपरींनाव,” है यादोक्यो।
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 है जैद येसुए यहूदिया खन्द भरिलाव धर्मसास्त्र झ़िम झ़िमक परमेस्वरए ओपाँ यासथैनाक्यो।
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.