Lucas 4

साःरो बाचा (KJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येसु यर्दन भैल ओसछैंसिउत छैंव पुरूसए ब्याल्‍द ननी पुलुस्‍द ओबाज़्‍याक नो पुरूसए तोबो साइँसुइँव पोङ लाँक्‍यो।
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 नल चालीस दिन भरी सैतानए येसुलाई झुकैन्‍याए जूँनी जाँचिउ ज़ नैक्‍यो। नाः भरिल येसु काता ज़ माज़्‍याद लिके। चालीस दिन ओतावत ओकरेए माधुनाक्‍यो।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 हाःत ज़ सैतान ओल्‍योक हुद, “नँ साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ताकिन आव लुँलाई भरेस जैके,” है ओदोक ते,
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 येसुए, “धर्मसास्‍त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या, ‘मिँलाई ज़्‍यावए वाज़ माङाव,’ ” है दोक्‍यो।
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 नकिन सैतानए तोबो झेंःव पोत लाँद संसारलाव राज्‍या भरी तोचोइत ज़ सतैंद्याद,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “नो नरँःज़्‍याव राज्‍या भरी ज़गै मगैवस नमीं ज़ जैद ङाईंरिज़्‍या। आव भरी ङाकुइत ज़ लिज़्या, जोलाई ङा याव ङापैंज़्‍या होलाई ज़ ङाएधुइ।
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 है जैद नँ ङाङ़ाक फुलुप्‍सिद धो नदाँकिन नो भरी नमींर ज़ तान्‍या लेर,” है दोक्‍यो।
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 नाःत ज़ फरी येसुए, “धर्मसास्‍त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या, ‘नप्रभु परमेस्‍वरए ओङ़ाक फुलुप्‍सिद होए ओसेवा वाज़ दान्‍या ताए,’ ” है दोक्‍यो।
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 सैतानए फरी येसुलाई यरूसलेमल लाँद ध्‍यान झ़िमए उतुपात बैद, “नँ साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ताकिन आतिनी मेल ज़ो·निके।
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 धर्मसास्‍त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 नोराए नँलाई छींद नखँ लुँत बजारिउ यान्‍या मालेर,’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 येसुए, “धर्मसास्‍त्रल आव ब सर्सिउ लिज़्‍या, ‘नप्रभु परमेस्‍वरलाई जाँचिन्‍या माताए,’ ” है दोक्‍यो।
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 सैतानए येसुलाई प़ाइँनी ज़ जाँचिद छुत मौका ओमादैवा पै ऱास्‍द ख्‍यानैक्‍यो।
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 हाःत ज़ येसु छैंव पुरूसए ओसक्ती दैद गालीलदा ज़ ओल्‍द बाके। हाःकिन येसुए ओय़ेन नयाल प़ाइँदा ज़ थास्‍नाके।
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 धर्मसास्‍त्र झ़िम झ़िमक बाद परमेस्‍वरए ओपाँ ब प़ाइँलाई ज़ यासथैक्‍यो। नो पाँ थैद प़ाइँए ज़ येसुए उमिन सघ्‍योःदिकेर।
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 नकिन येसु ओल ओघ्‍योःव नाखार नासरतल ज़ हुके। एकतारकाव ओदोज़्‍याव मिताव ज़ ऩासिन्‍या छ्याम धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद परमेस्‍वरए ओपाँ प़रिन्‍याए जूँनी च्‍याँःसिके।
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 नलावराए यसैया अगमबक्ताए ओसरो पोस्‍तोको एकेर। येसुए नो पोस्‍तोको फैद नल ओल उजूँनी सर्सिउलाई पले·क्‍यो। नलाव सर्सिउ आव ज़, |src="HK00150B.TIF" size="col" ref="४:१७-२०"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “परमेस्‍वरए उपुरूस ङाक्‍याँत लिज़्‍या।
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 स़ोनो परमेस्‍वरए ओल उमींरालाई ओराबाँचैरिज़्‍याव था सथैन्‍याए जूँनी परींद नैनाव।”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 हाःत ज़ येसुए नो पोस्‍तोकोलाई बन जैद नो याज़्‍यावलाई सोवोल्‍द्याद च़ुसिके। नलाव दुप्‍सिद लिज़्‍याव भरिराए यामी येसुए ओक्‍याँत ज़ उलिज़्‍याक,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 येसुए नोरालाई, “आछिमकाव प़रिद ङायाचिउ धर्मसास्‍त्रलाव पाँ जेथैज़्‍याक ज़ यो·के,” है यादोक्‍यो।
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 नलाव लिज़्‍याव भरिए येसुए ओपाँ बनै चाव थ·रैद अचम्‍ब ताद, “काता आव योसेफए ओज़ा माःक रो?” है लिद जाँ मापतिकेर।
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 है जैद येसुए नोरालाई, “जे ङालाई प़ाइँए याझाःज़्‍याव घर्ती स्‍यासो जेजैनाज़्‍याखेहो। नो घर्ती आव ज़ — ‘ए सगराँज़्‍याव, ङ़ादा नक्‍याँलाई नसगराँधुज़्‍याव सतैंके।’ जे कफर्नहुमल ङादोव जेथैव मिताव ‘आव ननाखारल ब दोके,’ है जेदाँज़्‍याखेहो।
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 है जैद ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्‍या, अगमबक्तालाई ओल ओनाखारलावराए खर्क ज़ ओमान नैद माएर।
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 जे आव ब चेतैच्‍यो, एलियाए ओपालाक ब स़ोंरिम छ मैना पै नम मावाद बनै घ्‍योःव अनिकाल उलिज़्‍याक ओल उलिज़्‍याव इस्राएल देसल राँदी मेंमार कुधु ज़ याल्‍यो।
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 हितावत ब परमेस्‍वरए एलियालाई नोराए ल्‍योक मापरींद झन सीदोन खन्‍दलाव सारपत नाखारलाव राँदी मेंमाए ल्‍योक वाज़ परींक्‍यो।
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 फरी एलीसा अगमबक्ताए ओपालाक ब इस्राएल देसल कुऱीर बनै ज़ याल्‍यो। हितावत ब नोरालाई सुलाई ज़ मासगराँद झन सिरिया देसलाव नामानलाई वाज़ सगराँक्‍यो,” है यादोक्‍यो।
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 नो धर्मसास्‍त्र झ़िमलाव मिँराए येसुए ओपाँर थैद बनै ज़ रसिद,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 थर च्‍याँःसिद नोलाई नाखारनी पले·द यानाखारलाव दाँदातिन हाँदा ख्‍याव पैंकेर।
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 खाली येसु नोराए खार्नी सिउःसिद बाके।
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 छींनी येसु फरी गालीललाव कफर्नहुम सहरल झरिद ऩासिन्‍या छ्याम मिँरालाई परमेस्‍वरए ओपाँ ओरासथैज़्‍याव।
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 नलावर येसुए ओपाँ थैद अचम्‍ब ताकेर, काराव ल्‍यो ताकिन होए बनै हकस ओरापैज़्याव।
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 नो बेलाक ज़ दुप्‍सिद यालिज़्‍याव धर्मसास्‍त्र झ़िमल बो·लैज़्‍याव पुरूसए क्‍योःद ओनैज़्‍याव तोबो मिँ उलिज़्‍याव। नो पुरूस बनै चोइस क़िद,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “अ नासरतलाव येसु, गेस नखै काता उलिज़्‍याव? गेलाई खेम्‍ना नहुव रो? ङा नँलाई ङासरेस्‍निज़्‍या। नँ परमेस्‍वरए छैंव उमीं ज़,” है लिके।
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 हाःत ज़ येसुए नोलाई हप्कैद, “झ्याउँ तालिनी, आवए ओक्‍याँतिन पुलुस्‍द बान्‍के,” है ओदोव प़ाइँना ज़ नो माचाव पुरूसए नो मिँलाई याखार्ल पछारिद कैज़ माजैद पुलुस्‍द बाके।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 निताव रँःद नलावर अचम्‍ब ताद या याल, “आवए ओपाँ किताव ओताव? नाः ओसक्ती ल्‍यो, नाः ओहक ल्‍यो। माचाव पुरूसरालाई ओराहप्‍कैक मनी ओपाँर यादोज़्याव ची ओल्‍यो,” है लिकेर।
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 हाःकिन येसुए ओदोव य़ेन भरी नजीलाव पो पोङ प़ाइँदा ज़ थास्‍नाके।
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 नकिन येसु नो धर्मसास्‍त्र झ़िमनी पुलुस्‍द सिमोनए उझ़िमक बाके। नल सिमोनए उमुइँज्‍यु ओजोरो हुद घ्याँसिद उलिज़्‍याव। नलावराए नो ओजोरो हुवए उजूँनी येसुलाई है दोकेर।
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 है जैद येसु नो ओजोरो हुज़्‍यावए ल्‍योक बाद नो जोरोलाई उसिङारो प़ाइँना ज़ जोरोए ऱास्‍द नो मेंमा सोद नोरालाई ज़्‍यावर जैद याएक्‍यो।
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 निमी ओफेरनाव बेलाक नजीलाव याजोरो हुज़्‍याव भरी येसुए ओल्‍योक यारारैकेर। येसुए नोरालाई उकुइए छाप्‍द प़ाइँलाई ज़ यासगराँक्‍यो।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 कुधु मिँराए याक्‍याँतिन माचाव पुरूसर ब चिर चिर क़िद, ‘नँ परमेस्‍वरए ओज़ा ज़’ लिद पुलुस्‍द बाकेर। नोराए येसुलाई ‘ख्रीस ज़’ लिद यासरेसोए येसुए नोरालाई हप्कैद पाँव ज़ ओमाराएज़्‍याव।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 हो पराःती नम उसँवत येसु तोबो साइँसुइँव पोक बाके। माहोल्‍याराए येसुलाई खिम्‍द दैद यास नैन्‍याए जूँनी छुतदा बान्‍या वैंव पैंकेर।
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 येसुए फरी नोरालाई, “ङा परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव पाँ छुत नाखार नाखार, सहर सहरल ब सथैव ज़ परिके। नोए उजूँनी ज़ परमेस्‍वरए उपरींनाव,” है यादोक्‍यो।
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 है जैद येसुए यहूदिया खन्‍द भरिलाव धर्मसास्‍त्र झ़िम झ़िमक परमेस्‍वरए ओपाँ यासथैनाक्‍यो।
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.