Lucas 4

साःरो बाचा (KJL) vs BKJ

Sair da comparação
1 येसु यर्दन भैल ओसछैंसिउत छैंव पुरूसए ब्याल्‍द ननी पुलुस्‍द ओबाज़्‍याक नो पुरूसए तोबो साइँसुइँव पोङ लाँक्‍यो।
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 नल चालीस दिन भरी सैतानए येसुलाई झुकैन्‍याए जूँनी जाँचिउ ज़ नैक्‍यो। नाः भरिल येसु काता ज़ माज़्‍याद लिके। चालीस दिन ओतावत ओकरेए माधुनाक्‍यो।
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 हाःत ज़ सैतान ओल्‍योक हुद, “नँ साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ताकिन आव लुँलाई भरेस जैके,” है ओदोक ते,
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 येसुए, “धर्मसास्‍त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या, ‘मिँलाई ज़्‍यावए वाज़ माङाव,’ ” है दोक्‍यो।
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 नकिन सैतानए तोबो झेंःव पोत लाँद संसारलाव राज्‍या भरी तोचोइत ज़ सतैंद्याद,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 “नो नरँःज़्‍याव राज्‍या भरी ज़गै मगैवस नमीं ज़ जैद ङाईंरिज़्‍या। आव भरी ङाकुइत ज़ लिज़्या, जोलाई ङा याव ङापैंज़्‍या होलाई ज़ ङाएधुइ।
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 है जैद नँ ङाङ़ाक फुलुप्‍सिद धो नदाँकिन नो भरी नमींर ज़ तान्‍या लेर,” है दोक्‍यो।
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 नाःत ज़ फरी येसुए, “धर्मसास्‍त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या, ‘नप्रभु परमेस्‍वरए ओङ़ाक फुलुप्‍सिद होए ओसेवा वाज़ दान्‍या ताए,’ ” है दोक्‍यो।
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 सैतानए फरी येसुलाई यरूसलेमल लाँद ध्‍यान झ़िमए उतुपात बैद, “नँ साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ताकिन आतिनी मेल ज़ो·निके।
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 धर्मसास्‍त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 नोराए नँलाई छींद नखँ लुँत बजारिउ यान्‍या मालेर,’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 येसुए, “धर्मसास्‍त्रल आव ब सर्सिउ लिज़्‍या, ‘नप्रभु परमेस्‍वरलाई जाँचिन्‍या माताए,’ ” है दोक्‍यो।
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 सैतानए येसुलाई प़ाइँनी ज़ जाँचिद छुत मौका ओमादैवा पै ऱास्‍द ख्‍यानैक्‍यो।
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 हाःत ज़ येसु छैंव पुरूसए ओसक्ती दैद गालीलदा ज़ ओल्‍द बाके। हाःकिन येसुए ओय़ेन नयाल प़ाइँदा ज़ थास्‍नाके।
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 धर्मसास्‍त्र झ़िम झ़िमक बाद परमेस्‍वरए ओपाँ ब प़ाइँलाई ज़ यासथैक्‍यो। नो पाँ थैद प़ाइँए ज़ येसुए उमिन सघ्‍योःदिकेर।
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 नकिन येसु ओल ओघ्‍योःव नाखार नासरतल ज़ हुके। एकतारकाव ओदोज़्‍याव मिताव ज़ ऩासिन्‍या छ्याम धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद परमेस्‍वरए ओपाँ प़रिन्‍याए जूँनी च्‍याँःसिके।
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 नलावराए यसैया अगमबक्ताए ओसरो पोस्‍तोको एकेर। येसुए नो पोस्‍तोको फैद नल ओल उजूँनी सर्सिउलाई पले·क्‍यो। नलाव सर्सिउ आव ज़, |src="HK00150B.TIF" size="col" ref="४:१७-२०"
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “परमेस्‍वरए उपुरूस ङाक्‍याँत लिज़्‍या।
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 स़ोनो परमेस्‍वरए ओल उमींरालाई ओराबाँचैरिज़्‍याव था सथैन्‍याए जूँनी परींद नैनाव।”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 हाःत ज़ येसुए नो पोस्‍तोकोलाई बन जैद नो याज़्‍यावलाई सोवोल्‍द्याद च़ुसिके। नलाव दुप्‍सिद लिज़्‍याव भरिराए यामी येसुए ओक्‍याँत ज़ उलिज़्‍याक,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 येसुए नोरालाई, “आछिमकाव प़रिद ङायाचिउ धर्मसास्‍त्रलाव पाँ जेथैज़्‍याक ज़ यो·के,” है यादोक्‍यो।
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 नलाव लिज़्‍याव भरिए येसुए ओपाँ बनै चाव थ·रैद अचम्‍ब ताद, “काता आव योसेफए ओज़ा माःक रो?” है लिद जाँ मापतिकेर।
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 है जैद येसुए नोरालाई, “जे ङालाई प़ाइँए याझाःज़्‍याव घर्ती स्‍यासो जेजैनाज़्‍याखेहो। नो घर्ती आव ज़ — ‘ए सगराँज़्‍याव, ङ़ादा नक्‍याँलाई नसगराँधुज़्‍याव सतैंके।’ जे कफर्नहुमल ङादोव जेथैव मिताव ‘आव ननाखारल ब दोके,’ है जेदाँज़्‍याखेहो।
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 है जैद ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्‍या, अगमबक्तालाई ओल ओनाखारलावराए खर्क ज़ ओमान नैद माएर।
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 जे आव ब चेतैच्‍यो, एलियाए ओपालाक ब स़ोंरिम छ मैना पै नम मावाद बनै घ्‍योःव अनिकाल उलिज़्‍याक ओल उलिज़्‍याव इस्राएल देसल राँदी मेंमार कुधु ज़ याल्‍यो।
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 हितावत ब परमेस्‍वरए एलियालाई नोराए ल्‍योक मापरींद झन सीदोन खन्‍दलाव सारपत नाखारलाव राँदी मेंमाए ल्‍योक वाज़ परींक्‍यो।
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 फरी एलीसा अगमबक्ताए ओपालाक ब इस्राएल देसल कुऱीर बनै ज़ याल्‍यो। हितावत ब नोरालाई सुलाई ज़ मासगराँद झन सिरिया देसलाव नामानलाई वाज़ सगराँक्‍यो,” है यादोक्‍यो।
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 नो धर्मसास्‍त्र झ़िमलाव मिँराए येसुए ओपाँर थैद बनै ज़ रसिद,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 थर च्‍याँःसिद नोलाई नाखारनी पले·द यानाखारलाव दाँदातिन हाँदा ख्‍याव पैंकेर।
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 खाली येसु नोराए खार्नी सिउःसिद बाके।
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 छींनी येसु फरी गालीललाव कफर्नहुम सहरल झरिद ऩासिन्‍या छ्याम मिँरालाई परमेस्‍वरए ओपाँ ओरासथैज़्‍याव।
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 नलावर येसुए ओपाँ थैद अचम्‍ब ताकेर, काराव ल्‍यो ताकिन होए बनै हकस ओरापैज़्याव।
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 नो बेलाक ज़ दुप्‍सिद यालिज़्‍याव धर्मसास्‍त्र झ़िमल बो·लैज़्‍याव पुरूसए क्‍योःद ओनैज़्‍याव तोबो मिँ उलिज़्‍याव। नो पुरूस बनै चोइस क़िद,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “अ नासरतलाव येसु, गेस नखै काता उलिज़्‍याव? गेलाई खेम्‍ना नहुव रो? ङा नँलाई ङासरेस्‍निज़्‍या। नँ परमेस्‍वरए छैंव उमीं ज़,” है लिके।
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 हाःत ज़ येसुए नोलाई हप्कैद, “झ्याउँ तालिनी, आवए ओक्‍याँतिन पुलुस्‍द बान्‍के,” है ओदोव प़ाइँना ज़ नो माचाव पुरूसए नो मिँलाई याखार्ल पछारिद कैज़ माजैद पुलुस्‍द बाके।
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 निताव रँःद नलावर अचम्‍ब ताद या याल, “आवए ओपाँ किताव ओताव? नाः ओसक्ती ल्‍यो, नाः ओहक ल्‍यो। माचाव पुरूसरालाई ओराहप्‍कैक मनी ओपाँर यादोज़्याव ची ओल्‍यो,” है लिकेर।
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 हाःकिन येसुए ओदोव य़ेन भरी नजीलाव पो पोङ प़ाइँदा ज़ थास्‍नाके।
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 नकिन येसु नो धर्मसास्‍त्र झ़िमनी पुलुस्‍द सिमोनए उझ़िमक बाके। नल सिमोनए उमुइँज्‍यु ओजोरो हुद घ्याँसिद उलिज़्‍याव। नलावराए नो ओजोरो हुवए उजूँनी येसुलाई है दोकेर।
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 है जैद येसु नो ओजोरो हुज़्‍यावए ल्‍योक बाद नो जोरोलाई उसिङारो प़ाइँना ज़ जोरोए ऱास्‍द नो मेंमा सोद नोरालाई ज़्‍यावर जैद याएक्‍यो।
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 निमी ओफेरनाव बेलाक नजीलाव याजोरो हुज़्‍याव भरी येसुए ओल्‍योक यारारैकेर। येसुए नोरालाई उकुइए छाप्‍द प़ाइँलाई ज़ यासगराँक्‍यो।
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 कुधु मिँराए याक्‍याँतिन माचाव पुरूसर ब चिर चिर क़िद, ‘नँ परमेस्‍वरए ओज़ा ज़’ लिद पुलुस्‍द बाकेर। नोराए येसुलाई ‘ख्रीस ज़’ लिद यासरेसोए येसुए नोरालाई हप्कैद पाँव ज़ ओमाराएज़्‍याव।
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 हो पराःती नम उसँवत येसु तोबो साइँसुइँव पोक बाके। माहोल्‍याराए येसुलाई खिम्‍द दैद यास नैन्‍याए जूँनी छुतदा बान्‍या वैंव पैंकेर।
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 येसुए फरी नोरालाई, “ङा परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव पाँ छुत नाखार नाखार, सहर सहरल ब सथैव ज़ परिके। नोए उजूँनी ज़ परमेस्‍वरए उपरींनाव,” है यादोक्‍यो।
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 है जैद येसुए यहूदिया खन्‍द भरिलाव धर्मसास्‍त्र झ़िम झ़िमक परमेस्‍वरए ओपाँ यासथैनाक्‍यो।
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.