João 19

साःरो बाचा (KJL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 नाःत ज़ पिलातसए येसुलाई रीःन्‍याए जूँनी सिपाईंरालाई यासूँपिक्‍यो।
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 सिपाईंराए ज़ुए मुकुत ऱ॰द ओङ़ैत जास्‍द घ्यामर्‍यासो क्‍वा जास्‍द,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ओङ़ाक बाद बरे·द, “यहूदीराए याराजा, जय जय ओताक,” है ल्‍यो जैसिउ य़ेन ओङाःत लफरैदिकेर।
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 पिलातस फरी तखेप लाँःदा पुलुस्‍द नो माहोल्‍यारालाई, “दे आवलाई जेलाई ज़ रैद ङायाचिज़्‍या। ङा ङाल्‍योनी ते आवए ओक्‍याँत काता खत ज़ ङामादैए, जे ज़ सैंचिके,” है ओरादोव प़ाइँना,
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 येसु ओल ज़ नो ज़ुए मुकुत जासिसिउ, घ्यामो क्‍वार क्‍वाइसिसिउ याङ़ाक पुलुस्‍के। हाःत ज़ पिलातसए, “चिऊचिके, आव ज़ जेरैव मिँ,” है यादोक्‍यो।
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 हाःत ज़ नक लिज़्‍याव मुख्या पुजारीर स़ोनो पाल्‍यार येसुलाई यारँःव प़ाइँना ज़ बनै चोइस क़िद, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या!” है यादोक ते, पिलातसए, “हो ची ताकिन्‍दा जे ज़ लाँद क्रुसत तङ्गैचिके। ङा ते आवए ओखत काता ज़ ङामादैए,” है ओरादोक ते,
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 यहूदीराए, “आव मिँ ओलनी ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ओजैसिउनी गे यहूदीराए गेकानुननी सिन्‍या सजा दैव ज़ परिए,” है दोकेर।
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 पिलातस इताव पाँ थैद झन ज़ छे·द,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 येसुलाई महलल लाँद फरी ब, “नँ काताङाव नताव?” है ओदोक ते, येसुए झन ज़ घाइ ज़ मादोक्‍यो।
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 पिलातसए फरी, “ङालाई काराव घाइ नमादाँज़्‍याव? नँलाई तङ्गैन्‍या तादी ब ऱास्‍न्‍या तादी ब ङा ङाकुइत उलिज़्‍याव नमासैंए रो?” है ओदोक ते,
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 येसुए, “परमेस्‍वरए नँलाई ओमाईंव ताकिन ङा ङाक्‍याँत नहक काता ज़ मालिखेहो। है जैद ङालाई क्‍योःद नँलाई याज़्‍यावर नँकिन घ्‍योःव पापल ज़ परिकेर,” है दोक्‍यो।
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 पिलातसए निताव ओपाँ थैद येसुलाई ऱास्‍न्‍या बनै धामा दोक्‍यो। हितावत ब यहूदीर झन ज़ क़िद, “आव मिँलाई नऱास्‍किन नँ माहाराजाए ओनैं ज़ माःक। यानी राजा जैसिज़्‍याव भरी माहाराजाकिन तँदाङावर ज़ ताज़्‍यार सानी,”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 है यालिज़्‍याव थैद पिलातसए येसुलाई लाँःक रैद हिब्रू खामनी गब्‍बथा यादोज़्‍याव लुँ छापिसिउ चतराक लाँद ओल फाल्‍न्‍या पोल च़ुसिके।
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 नो छ्याम निस्‍तार पर्बए ओङ़ालाव तयारीलाव दिन लाकाव बाह्र बजेवाक ओल्‍यो। पिलातसए यहूदीरालाई, “चिऊचिके, आव ज़ जेराजा,” है ओरादोक ते,
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 नोराए झन, “आवलाई नैन्‍या माःक, क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या ची,” है लिद क़िकेर। पिलातसए फरी, “काराव जे जेराजालाई क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या है जेदाँज़्‍याव?” है ओरादोक ते, मुख्या पुजारीराए, “गेराजा रोमी माहाराजाकिन सु ज़ माले,” है यालिज़्याव
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 थैद पिलातसए येसुलाई क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍याए जूँनी यहूदीरालाई ज़ याभीःक्‍यो।
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 नोराए येसुलाई उक्रुस ओललाई ज़ सुघुर्द गलगथा यादोज़्‍याव पोक लाँकेर। हिब्रू खामनी गलगथाए ओअर्थ ‘खप्‍पर्‍या पो’ ज़।
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 नक नोराए येसुलाई क्रुसत तङ्गैकेर। हो छ्याम ओलस छुत ऩेब्‍लोनिलाई मनी ओलस ज़ यारातङ्गैकेर। येसुलाई खार्ल जैद तोबोलाई ओवोर्दा, तोबोलाई ओदाबर्‍यादा जैद सु सु याक्रुसत यारातङ्गैकेर।
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 पिलातसए फरी फल्‍यात तोबो सर्द,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 नो सर्सिउ हिब्रू, ल्‍यातिन स़ोनो ग्रीक खामनी ब उलिज़्‍याव। येसु क्रुसत तङ्गैसिउ पो सहर छ्योक ओतावए यहूदीराए कुधुए ज़ रँःद,
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 यहूदीराए मुख्‍या पुजारीर पिलातसए ल्‍योक बाद, “नताव नसरो ‘आव यहूदीराए याराजा ज़’ है लिद सर्न्‍या माःक, बुरू ओल ज़, ‘ङा यहूदीराए याराजा ज़ है ओल्‍यो,’ सर्न्‍या ची,” है यादोक ते,
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 पिलातसए, “ताधुके, जो मिताव तादी ब ङासर्धुके,” है यादोक्‍यो।
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 नकिन येसुलाई तङ्गैद सैःज़्‍याव सिपाईंराए येसुए ओक्‍वार चार भा जैद सु सु याजुँ लाँकेर। ओतर्ताव ओक्‍वाइसिज़्‍याव ओक्‍वा ते तपाता ज़ काङ्क ज़ माऱूप्‍सिउ ओल्‍योए,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 “आवलाई चीन्‍या माःक, जोए ओल्‍योदा ओबादी ब गोला झाःव ताके,” है लिकेर। नो पाँत ज़ धर्मसास्‍त्रलाव पाँ ब यो·के। नो पाँ आव ज़,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 हो बेलाक क्रुसकिन जाँ होकसैक येसुए ओआमा, ओआमाए ओबैंनी, क्‍लोपासए ओज्‍या मरियम स़ोनो मरियम मग्‍दलिनीर च्‍याँःसिद यालिज़्‍याव।
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 येसुए ओआमा स़ोनो उयुँलाव उसिसनी नक च्‍याँःसिद निलिज़्‍याव रँःद ओआमालाई, “आमा, नज़ा आव ज़,” है दोक्‍यो।
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 नकिन फरी उसिसलाई, “चिऊके, आव नआमा ज़,” है दोक्‍यो। है जैद हो छ्यामकिन ज़ नो उसिसए येसुए ओआमालाई उझ़िमक लाँद ओलस ज़ नैक्‍यो।
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 हाःत ज़ येसुए, ‘अब ते ङाय़ेन भरी यो·के’ लिन्‍या सैंद धर्मसास्‍त्रलाव पाँ सयो·न्‍याए जूँनी, “ऱी ङाछोस्‍ज़्‍या,” है यादोक्‍यो।
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 हाः बेलाक नक तोबो जाल सिरो दाखमद्य झाःद यानैज़्‍याव। नक लिज़्‍यावराए भाताए उतुपात थाकना पो·द नो सिरो ऱील छिम्‍द ओयाःत पिउ परींकेर।
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 येसुए नो पिद, “अब ते ङाय़ेन भरी दुम्‍के,” है लिद ओङ़ै घोम जैद उस॰ सफ्या·क्यो।
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 हो छ्याम तयारीलाव दिन ओल्‍यो, स़ोनो घेप्‍पा पर्बए ओङ़ालाव छ्याम ब उलिज़्‍याव। यहूदीराए याकानुननी हो छ्याम नो यारासैःवरालाई क्रुसत नैन्‍या ओमाताज़्‍याव। है जैद नोराए नो क्रुसत तङ्गैसिउरालाई यास॰ सफ्या·द्यान्‍याए जूँनी ‘याखँर केःद्याद क्रुसतिन झरैव ताके’ है लिद पिलातसलाई बिन्‍ती दाद,
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 येसुए ओवोर्दाङाव मिँलाई उखँर केःदिकेर। नकिन ओदाबर्‍यादाङावलाई मनी उखँर केःदिकेर।
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 नकिन येसुए उखँर केःना याबाक उसिधुव रँःद उखँर केःद माएकेर।
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 हाःत ज़ नक लिज़्‍याव तोबो सिपाईंए ओज़लए येसुए ओकोखाल घोइदिक्‍यो। ओघोइव प़ाइँना ओकोखानी झी स़ोनो ऱी हुके।
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 आव पाँ भरी तोबो मिँए ओल ज़ उरँःव। नोए ओपाँ साचो थ॰रिउ ज़ लिज़्‍या। है जैद आव पाँत जेयुँ उहुप्‍क।
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 आव पाँ भरी धर्मसास्‍त्रलाव पाँ सयो·न्‍याए जूँनी ज़ ताके। नलाव सर्सिउ आव ज़,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 फरी तोथोल इताव मनी सर्सिउ लिज़्‍या,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 आव भरी ओतावत अरिमाथियालाव योसेफ पिलातसए ल्‍योक बाद येसुए ओमोरो ऩिक्‍यो। नो मिँ मनी येसुए ओपाँत बाज़्‍याव मिँ ज़ ओल्‍यो। खाली नोए यहूदीराए यास़ेरराए छ्याचेए येसुए ओपाँ जाँ म़ोंसिद ओदोज़्‍याव। नोए पिलातसए ल्‍योनी हक रैद येसुए ओमोरो लाँक्‍यो।
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 नो ङ़ादा रील म़ोंसिद येसुए ल्‍योक हुज़्‍याव निकोदेमस मनी योसेफस उलिज़्याव। नोए बनै चाव सी ङरो जरार हे·सिउ बरे·द तुगुर ज़ घुर्द रैक्‍यो।
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 नोनी यहूदीराए याचलन मितावनी येसुए ओमोरोलाई नो उसी ङरो जरार झाःद क्‍वाए लुम्‍बैकिनी।
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 येसुलाई क्रुसत तङ्गैसिउ पोकिन जाँ होकसैक तोबो बगैचा उलिज़्‍याव। नो बगैचाल सुलाई ज़ यामाझाःताव साःरो खादर तोबो उलिज़्‍याव।
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 है जैद यहूदीराए तयारीलाव दिन ओतावए, नो नजिककाव लिज़्‍याव खादरल ज़ येसुए ओमोरोलाई झाःकिनी।
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.