João 19

साःरो बाचा (KJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 नाःत ज़ पिलातसए येसुलाई रीःन्‍याए जूँनी सिपाईंरालाई यासूँपिक्‍यो।
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 सिपाईंराए ज़ुए मुकुत ऱ॰द ओङ़ैत जास्‍द घ्यामर्‍यासो क्‍वा जास्‍द,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ओङ़ाक बाद बरे·द, “यहूदीराए याराजा, जय जय ओताक,” है ल्‍यो जैसिउ य़ेन ओङाःत लफरैदिकेर।
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 पिलातस फरी तखेप लाँःदा पुलुस्‍द नो माहोल्‍यारालाई, “दे आवलाई जेलाई ज़ रैद ङायाचिज़्‍या। ङा ङाल्‍योनी ते आवए ओक्‍याँत काता खत ज़ ङामादैए, जे ज़ सैंचिके,” है ओरादोव प़ाइँना,
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 येसु ओल ज़ नो ज़ुए मुकुत जासिसिउ, घ्यामो क्‍वार क्‍वाइसिसिउ याङ़ाक पुलुस्‍के। हाःत ज़ पिलातसए, “चिऊचिके, आव ज़ जेरैव मिँ,” है यादोक्‍यो।
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 हाःत ज़ नक लिज़्‍याव मुख्या पुजारीर स़ोनो पाल्‍यार येसुलाई यारँःव प़ाइँना ज़ बनै चोइस क़िद, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या!” है यादोक ते, पिलातसए, “हो ची ताकिन्‍दा जे ज़ लाँद क्रुसत तङ्गैचिके। ङा ते आवए ओखत काता ज़ ङामादैए,” है ओरादोक ते,
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 यहूदीराए, “आव मिँ ओलनी ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ओजैसिउनी गे यहूदीराए गेकानुननी सिन्‍या सजा दैव ज़ परिए,” है दोकेर।
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 पिलातस इताव पाँ थैद झन ज़ छे·द,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 येसुलाई महलल लाँद फरी ब, “नँ काताङाव नताव?” है ओदोक ते, येसुए झन ज़ घाइ ज़ मादोक्‍यो।
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 पिलातसए फरी, “ङालाई काराव घाइ नमादाँज़्‍याव? नँलाई तङ्गैन्‍या तादी ब ऱास्‍न्‍या तादी ब ङा ङाकुइत उलिज़्‍याव नमासैंए रो?” है ओदोक ते,
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 येसुए, “परमेस्‍वरए नँलाई ओमाईंव ताकिन ङा ङाक्‍याँत नहक काता ज़ मालिखेहो। है जैद ङालाई क्‍योःद नँलाई याज़्‍यावर नँकिन घ्‍योःव पापल ज़ परिकेर,” है दोक्‍यो।
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 पिलातसए निताव ओपाँ थैद येसुलाई ऱास्‍न्‍या बनै धामा दोक्‍यो। हितावत ब यहूदीर झन ज़ क़िद, “आव मिँलाई नऱास्‍किन नँ माहाराजाए ओनैं ज़ माःक। यानी राजा जैसिज़्‍याव भरी माहाराजाकिन तँदाङावर ज़ ताज़्‍यार सानी,”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 है यालिज़्‍याव थैद पिलातसए येसुलाई लाँःक रैद हिब्रू खामनी गब्‍बथा यादोज़्‍याव लुँ छापिसिउ चतराक लाँद ओल फाल्‍न्‍या पोल च़ुसिके।
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 नो छ्याम निस्‍तार पर्बए ओङ़ालाव तयारीलाव दिन लाकाव बाह्र बजेवाक ओल्‍यो। पिलातसए यहूदीरालाई, “चिऊचिके, आव ज़ जेराजा,” है ओरादोक ते,
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 नोराए झन, “आवलाई नैन्‍या माःक, क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या ची,” है लिद क़िकेर। पिलातसए फरी, “काराव जे जेराजालाई क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या है जेदाँज़्‍याव?” है ओरादोक ते, मुख्या पुजारीराए, “गेराजा रोमी माहाराजाकिन सु ज़ माले,” है यालिज़्याव
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 थैद पिलातसए येसुलाई क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍याए जूँनी यहूदीरालाई ज़ याभीःक्‍यो।
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 नोराए येसुलाई उक्रुस ओललाई ज़ सुघुर्द गलगथा यादोज़्‍याव पोक लाँकेर। हिब्रू खामनी गलगथाए ओअर्थ ‘खप्‍पर्‍या पो’ ज़।
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 नक नोराए येसुलाई क्रुसत तङ्गैकेर। हो छ्याम ओलस छुत ऩेब्‍लोनिलाई मनी ओलस ज़ यारातङ्गैकेर। येसुलाई खार्ल जैद तोबोलाई ओवोर्दा, तोबोलाई ओदाबर्‍यादा जैद सु सु याक्रुसत यारातङ्गैकेर।
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पिलातसए फरी फल्‍यात तोबो सर्द,
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 नो सर्सिउ हिब्रू, ल्‍यातिन स़ोनो ग्रीक खामनी ब उलिज़्‍याव। येसु क्रुसत तङ्गैसिउ पो सहर छ्योक ओतावए यहूदीराए कुधुए ज़ रँःद,
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 यहूदीराए मुख्‍या पुजारीर पिलातसए ल्‍योक बाद, “नताव नसरो ‘आव यहूदीराए याराजा ज़’ है लिद सर्न्‍या माःक, बुरू ओल ज़, ‘ङा यहूदीराए याराजा ज़ है ओल्‍यो,’ सर्न्‍या ची,” है यादोक ते,
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 पिलातसए, “ताधुके, जो मिताव तादी ब ङासर्धुके,” है यादोक्‍यो।
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 नकिन येसुलाई तङ्गैद सैःज़्‍याव सिपाईंराए येसुए ओक्‍वार चार भा जैद सु सु याजुँ लाँकेर। ओतर्ताव ओक्‍वाइसिज़्‍याव ओक्‍वा ते तपाता ज़ काङ्क ज़ माऱूप्‍सिउ ओल्‍योए,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 “आवलाई चीन्‍या माःक, जोए ओल्‍योदा ओबादी ब गोला झाःव ताके,” है लिकेर। नो पाँत ज़ धर्मसास्‍त्रलाव पाँ ब यो·के। नो पाँ आव ज़,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 हो बेलाक क्रुसकिन जाँ होकसैक येसुए ओआमा, ओआमाए ओबैंनी, क्‍लोपासए ओज्‍या मरियम स़ोनो मरियम मग्‍दलिनीर च्‍याँःसिद यालिज़्‍याव।
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 येसुए ओआमा स़ोनो उयुँलाव उसिसनी नक च्‍याँःसिद निलिज़्‍याव रँःद ओआमालाई, “आमा, नज़ा आव ज़,” है दोक्‍यो।
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 नकिन फरी उसिसलाई, “चिऊके, आव नआमा ज़,” है दोक्‍यो। है जैद हो छ्यामकिन ज़ नो उसिसए येसुए ओआमालाई उझ़िमक लाँद ओलस ज़ नैक्‍यो।
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 हाःत ज़ येसुए, ‘अब ते ङाय़ेन भरी यो·के’ लिन्‍या सैंद धर्मसास्‍त्रलाव पाँ सयो·न्‍याए जूँनी, “ऱी ङाछोस्‍ज़्‍या,” है यादोक्‍यो।
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 हाः बेलाक नक तोबो जाल सिरो दाखमद्य झाःद यानैज़्‍याव। नक लिज़्‍यावराए भाताए उतुपात थाकना पो·द नो सिरो ऱील छिम्‍द ओयाःत पिउ परींकेर।
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 येसुए नो पिद, “अब ते ङाय़ेन भरी दुम्‍के,” है लिद ओङ़ै घोम जैद उस॰ सफ्या·क्यो।
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 हो छ्याम तयारीलाव दिन ओल्‍यो, स़ोनो घेप्‍पा पर्बए ओङ़ालाव छ्याम ब उलिज़्‍याव। यहूदीराए याकानुननी हो छ्याम नो यारासैःवरालाई क्रुसत नैन्‍या ओमाताज़्‍याव। है जैद नोराए नो क्रुसत तङ्गैसिउरालाई यास॰ सफ्या·द्यान्‍याए जूँनी ‘याखँर केःद्याद क्रुसतिन झरैव ताके’ है लिद पिलातसलाई बिन्‍ती दाद,
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 येसुए ओवोर्दाङाव मिँलाई उखँर केःदिकेर। नकिन ओदाबर्‍यादाङावलाई मनी उखँर केःदिकेर।
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 नकिन येसुए उखँर केःना याबाक उसिधुव रँःद उखँर केःद माएकेर।
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 हाःत ज़ नक लिज़्‍याव तोबो सिपाईंए ओज़लए येसुए ओकोखाल घोइदिक्‍यो। ओघोइव प़ाइँना ओकोखानी झी स़ोनो ऱी हुके।
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 आव पाँ भरी तोबो मिँए ओल ज़ उरँःव। नोए ओपाँ साचो थ॰रिउ ज़ लिज़्‍या। है जैद आव पाँत जेयुँ उहुप्‍क।
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 आव पाँ भरी धर्मसास्‍त्रलाव पाँ सयो·न्‍याए जूँनी ज़ ताके। नलाव सर्सिउ आव ज़,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 फरी तोथोल इताव मनी सर्सिउ लिज़्‍या,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 आव भरी ओतावत अरिमाथियालाव योसेफ पिलातसए ल्‍योक बाद येसुए ओमोरो ऩिक्‍यो। नो मिँ मनी येसुए ओपाँत बाज़्‍याव मिँ ज़ ओल्‍यो। खाली नोए यहूदीराए यास़ेरराए छ्याचेए येसुए ओपाँ जाँ म़ोंसिद ओदोज़्‍याव। नोए पिलातसए ल्‍योनी हक रैद येसुए ओमोरो लाँक्‍यो।
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 नो ङ़ादा रील म़ोंसिद येसुए ल्‍योक हुज़्‍याव निकोदेमस मनी योसेफस उलिज़्याव। नोए बनै चाव सी ङरो जरार हे·सिउ बरे·द तुगुर ज़ घुर्द रैक्‍यो।
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 नोनी यहूदीराए याचलन मितावनी येसुए ओमोरोलाई नो उसी ङरो जरार झाःद क्‍वाए लुम्‍बैकिनी।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 येसुलाई क्रुसत तङ्गैसिउ पोकिन जाँ होकसैक तोबो बगैचा उलिज़्‍याव। नो बगैचाल सुलाई ज़ यामाझाःताव साःरो खादर तोबो उलिज़्‍याव।
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 है जैद यहूदीराए तयारीलाव दिन ओतावए, नो नजिककाव लिज़्‍याव खादरल ज़ येसुए ओमोरोलाई झाःकिनी।
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.