João 19
साःरो बाचा (KJL) vs ACF
1 नाःत ज़ पिलातसए येसुलाई रीःन्याए जूँनी सिपाईंरालाई यासूँपिक्यो।
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 सिपाईंराए ज़ुए मुकुत ऱ॰द ओङ़ैत जास्द घ्यामर्यासो क्वा जास्द,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ओङ़ाक बाद बरे·द, “यहूदीराए याराजा, जय जय ओताक,” है ल्यो जैसिउ य़ेन ओङाःत लफरैदिकेर।
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 पिलातस फरी तखेप लाँःदा पुलुस्द नो माहोल्यारालाई, “दे आवलाई जेलाई ज़ रैद ङायाचिज़्या। ङा ङाल्योनी ते आवए ओक्याँत काता खत ज़ ङामादैए, जे ज़ सैंचिके,” है ओरादोव प़ाइँना,
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 येसु ओल ज़ नो ज़ुए मुकुत जासिसिउ, घ्यामो क्वार क्वाइसिसिउ याङ़ाक पुलुस्के। हाःत ज़ पिलातसए, “चिऊचिके, आव ज़ जेरैव मिँ,” है यादोक्यो।
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 हाःत ज़ नक लिज़्याव मुख्या पुजारीर स़ोनो पाल्यार येसुलाई यारँःव प़ाइँना ज़ बनै चोइस क़िद, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्या!” है यादोक ते, पिलातसए, “हो ची ताकिन्दा जे ज़ लाँद क्रुसत तङ्गैचिके। ङा ते आवए ओखत काता ज़ ङामादैए,” है ओरादोक ते,
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 यहूदीराए, “आव मिँ ओलनी ज़ परमेस्वरए ओज़ा ओजैसिउनी गे यहूदीराए गेकानुननी सिन्या सजा दैव ज़ परिए,” है दोकेर।
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 पिलातस इताव पाँ थैद झन ज़ छे·द,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 येसुलाई महलल लाँद फरी ब, “नँ काताङाव नताव?” है ओदोक ते, येसुए झन ज़ घाइ ज़ मादोक्यो।
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 पिलातसए फरी, “ङालाई काराव घाइ नमादाँज़्याव? नँलाई तङ्गैन्या तादी ब ऱास्न्या तादी ब ङा ङाकुइत उलिज़्याव नमासैंए रो?” है ओदोक ते,
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 येसुए, “परमेस्वरए नँलाई ओमाईंव ताकिन ङा ङाक्याँत नहक काता ज़ मालिखेहो। है जैद ङालाई क्योःद नँलाई याज़्यावर नँकिन घ्योःव पापल ज़ परिकेर,” है दोक्यो।
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 पिलातसए निताव ओपाँ थैद येसुलाई ऱास्न्या बनै धामा दोक्यो। हितावत ब यहूदीर झन ज़ क़िद, “आव मिँलाई नऱास्किन नँ माहाराजाए ओनैं ज़ माःक। यानी राजा जैसिज़्याव भरी माहाराजाकिन तँदाङावर ज़ ताज़्यार सानी,”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 है यालिज़्याव थैद पिलातसए येसुलाई लाँःक रैद हिब्रू खामनी गब्बथा यादोज़्याव लुँ छापिसिउ चतराक लाँद ओल फाल्न्या पोल च़ुसिके।
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 नो छ्याम निस्तार पर्बए ओङ़ालाव तयारीलाव दिन लाकाव बाह्र बजेवाक ओल्यो। पिलातसए यहूदीरालाई, “चिऊचिके, आव ज़ जेराजा,” है ओरादोक ते,
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 नोराए झन, “आवलाई नैन्या माःक, क्रुसत तङ्गैद सैःन्या ची,” है लिद क़िकेर। पिलातसए फरी, “काराव जे जेराजालाई क्रुसत तङ्गैद सैःन्या है जेदाँज़्याव?” है ओरादोक ते, मुख्या पुजारीराए, “गेराजा रोमी माहाराजाकिन सु ज़ माले,” है यालिज़्याव
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 थैद पिलातसए येसुलाई क्रुसत तङ्गैद सैःन्याए जूँनी यहूदीरालाई ज़ याभीःक्यो।
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 नोराए येसुलाई उक्रुस ओललाई ज़ सुघुर्द गलगथा यादोज़्याव पोक लाँकेर। हिब्रू खामनी गलगथाए ओअर्थ ‘खप्पर्या पो’ ज़।
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 नक नोराए येसुलाई क्रुसत तङ्गैकेर। हो छ्याम ओलस छुत ऩेब्लोनिलाई मनी ओलस ज़ यारातङ्गैकेर। येसुलाई खार्ल जैद तोबोलाई ओवोर्दा, तोबोलाई ओदाबर्यादा जैद सु सु याक्रुसत यारातङ्गैकेर।
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पिलातसए फरी फल्यात तोबो सर्द,
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 नो सर्सिउ हिब्रू, ल्यातिन स़ोनो ग्रीक खामनी ब उलिज़्याव। येसु क्रुसत तङ्गैसिउ पो सहर छ्योक ओतावए यहूदीराए कुधुए ज़ रँःद,
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 यहूदीराए मुख्या पुजारीर पिलातसए ल्योक बाद, “नताव नसरो ‘आव यहूदीराए याराजा ज़’ है लिद सर्न्या माःक, बुरू ओल ज़, ‘ङा यहूदीराए याराजा ज़ है ओल्यो,’ सर्न्या ची,” है यादोक ते,
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 पिलातसए, “ताधुके, जो मिताव तादी ब ङासर्धुके,” है यादोक्यो।
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 नकिन येसुलाई तङ्गैद सैःज़्याव सिपाईंराए येसुए ओक्वार चार भा जैद सु सु याजुँ लाँकेर। ओतर्ताव ओक्वाइसिज़्याव ओक्वा ते तपाता ज़ काङ्क ज़ माऱूप्सिउ ओल्योए,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 “आवलाई चीन्या माःक, जोए ओल्योदा ओबादी ब गोला झाःव ताके,” है लिकेर। नो पाँत ज़ धर्मसास्त्रलाव पाँ ब यो·के। नो पाँ आव ज़,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 हो बेलाक क्रुसकिन जाँ होकसैक येसुए ओआमा, ओआमाए ओबैंनी, क्लोपासए ओज्या मरियम स़ोनो मरियम मग्दलिनीर च्याँःसिद यालिज़्याव।
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 येसुए ओआमा स़ोनो उयुँलाव उसिसनी नक च्याँःसिद निलिज़्याव रँःद ओआमालाई, “आमा, नज़ा आव ज़,” है दोक्यो।
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 नकिन फरी उसिसलाई, “चिऊके, आव नआमा ज़,” है दोक्यो। है जैद हो छ्यामकिन ज़ नो उसिसए येसुए ओआमालाई उझ़िमक लाँद ओलस ज़ नैक्यो।
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 हाःत ज़ येसुए, ‘अब ते ङाय़ेन भरी यो·के’ लिन्या सैंद धर्मसास्त्रलाव पाँ सयो·न्याए जूँनी, “ऱी ङाछोस्ज़्या,” है यादोक्यो।
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 हाः बेलाक नक तोबो जाल सिरो दाखमद्य झाःद यानैज़्याव। नक लिज़्यावराए भाताए उतुपात थाकना पो·द नो सिरो ऱील छिम्द ओयाःत पिउ परींकेर।
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 येसुए नो पिद, “अब ते ङाय़ेन भरी दुम्के,” है लिद ओङ़ै घोम जैद उस॰ सफ्या·क्यो।
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 हो छ्याम तयारीलाव दिन ओल्यो, स़ोनो घेप्पा पर्बए ओङ़ालाव छ्याम ब उलिज़्याव। यहूदीराए याकानुननी हो छ्याम नो यारासैःवरालाई क्रुसत नैन्या ओमाताज़्याव। है जैद नोराए नो क्रुसत तङ्गैसिउरालाई यास॰ सफ्या·द्यान्याए जूँनी ‘याखँर केःद्याद क्रुसतिन झरैव ताके’ है लिद पिलातसलाई बिन्ती दाद,
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 येसुए ओवोर्दाङाव मिँलाई उखँर केःदिकेर। नकिन ओदाबर्यादाङावलाई मनी उखँर केःदिकेर।
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 नकिन येसुए उखँर केःना याबाक उसिधुव रँःद उखँर केःद माएकेर।
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 हाःत ज़ नक लिज़्याव तोबो सिपाईंए ओज़लए येसुए ओकोखाल घोइदिक्यो। ओघोइव प़ाइँना ओकोखानी झी स़ोनो ऱी हुके।
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 आव पाँ भरी तोबो मिँए ओल ज़ उरँःव। नोए ओपाँ साचो थ॰रिउ ज़ लिज़्या। है जैद आव पाँत जेयुँ उहुप्क।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 आव पाँ भरी धर्मसास्त्रलाव पाँ सयो·न्याए जूँनी ज़ ताके। नलाव सर्सिउ आव ज़,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 फरी तोथोल इताव मनी सर्सिउ लिज़्या,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 आव भरी ओतावत अरिमाथियालाव योसेफ पिलातसए ल्योक बाद येसुए ओमोरो ऩिक्यो। नो मिँ मनी येसुए ओपाँत बाज़्याव मिँ ज़ ओल्यो। खाली नोए यहूदीराए यास़ेरराए छ्याचेए येसुए ओपाँ जाँ म़ोंसिद ओदोज़्याव। नोए पिलातसए ल्योनी हक रैद येसुए ओमोरो लाँक्यो।
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 नो ङ़ादा रील म़ोंसिद येसुए ल्योक हुज़्याव निकोदेमस मनी योसेफस उलिज़्याव। नोए बनै चाव सी ङरो जरार हे·सिउ बरे·द तुगुर ज़ घुर्द रैक्यो।
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 नोनी यहूदीराए याचलन मितावनी येसुए ओमोरोलाई नो उसी ङरो जरार झाःद क्वाए लुम्बैकिनी।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 येसुलाई क्रुसत तङ्गैसिउ पोकिन जाँ होकसैक तोबो बगैचा उलिज़्याव। नो बगैचाल सुलाई ज़ यामाझाःताव साःरो खादर तोबो उलिज़्याव।
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 है जैद यहूदीराए तयारीलाव दिन ओतावए, नो नजिककाव लिज़्याव खादरल ज़ येसुए ओमोरोलाई झाःकिनी।
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.