Atos 23

साःरो बाचा (KJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पावलए नो कचरीलाव मिँराए ल्‍योदा भाल्‍सिद अइ लिद जवाप याएक्‍यो, “दाज्‍यु भाइर, ङा आःपै परमेस्‍वरए ओङ़ाक छैंव युँस ज़ ङालिज़्‍या,” है ओरादोव प़ाइँना,
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 प्रधान पुजारी हननियाए नकाव च्‍याँःसिद लिज़्‍यावरालाई पावलए ओयाःत लफरैव यापरींक्‍यो।
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 हाःत ज़ पावलए उरिस चोद, “ए पाखात वाज़ चाव जैसिज़्‍याव, नँलाई तछा परमेस्‍वरए लफरैनिरिज़्‍याव। नँ मोसाए ओकानुननी फाल्‍न्‍या जैसिज़्‍यावए कै जैद नो कानुनलाई उल्‍तैद ङालाई प़ोव नरापरींज़्‍याव?” है ओदोक ते,
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 नकाव च्‍याँःसिद लिज़्‍यावराए, “नँ कै जैद नाःल्‍दिउ परमेस्‍वरनी खतैसिउ प्रधान पुजारीस याः नदोज़्‍याव?” है यादोक ते,
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 पावलए, “दाज्‍यु भाइर, नो प्रधान पुजारी ओल्‍यो लिन्‍या ङा ङामासैंए। धर्मसास्‍त्रल मनी इताव सर्सिउ लिज़्‍या, ‘राज्‍या चलैज़्‍याव घेप्‍पाराए याङ़ैत माचाव पाँन्‍या माताए।’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 नो घ्योःव कचरील तभा सदुकी दललावर, तभा फरिसीर यालिज़्‍याव सैंद, याङ़ाक च्‍याँःसिद प़ाइँलाई, “अ दाज्‍यु भाइर, ङा फरिसीए ओज़ा फरिसी ज़। ङा, ‘सिद मनी अजम्‍बरी जुनीए आस लिज़्‍या,’ है ङालिज़्‍यावनी ज़ आछिमकाव मुद्दाल ङापरिके,”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 है ओरादोव प़ाइँना नलाव सदुकीर स़ोनो फरिसीर या या माखैद बनै खर्लेसिकेर।
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 सदुकीराए ते, ‘अजम्‍बरी जुनी ब माले, परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यार ब मालेर, पुरूसर ब मालेर’ है यालिज़्‍याव। फरिसीराए फरी, ‘कै जैद ओमालिज़्‍याव? नो भरी लिज़्‍या ज़’ है यालिज़्‍याव।
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 है जैद नोर बनै राउँनी झ्याउँ जैद, फरिसीरासकाव यासास्‍त्रीर च्‍याँःसिद बनै रसिद, “आवए माचाव काता दाद ओनैज़्‍याव? है उलिज़्‍याव मिताव परमेस्‍वरए ओचाकर्‍या कितर परमेस्‍वरए उपुरूस हुद ओलस ज़ ओपाँव ताक्‍या,” है लिकेर।
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 है जैद या याज़ माखैद झन ज़ मचिनाद पावललाई हो ज़ स़ेल्‍न्‍या, हो ज़ छुइन्‍या जैकेर। निताव रँःद नो सेनापतीए सैःर्‍या लिद छे·द उसिपाईंरालाई पावललाई करस ज़ पले·व परींद थानाक लाँक्‍यो।
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 हो छ्याम रील ज़ प्रभु पावलए ओङ़ाक सरैंःसिद, “नयुँ तासतेयो, नयुँ होलाँ ओताक। किताव आल यरूसलेमल ङासाची जैसिद ङापाँ नरासथैव, हिताव ज़ रोमल मनी ङासाची नतानारिज़्‍या,” है दोक्‍यो।
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 हो पराःती छकाल्‍न्‍या यहूदीर दुप्‍सिद पावललाई सैःन्‍या बुद्धी कलैद, “नोलाई गेमासैःवा पै ज़्‍यान्‍या ब गेमाज़्‍यु, ओन्‍या ब गेमाओ,” लिद किर्‍या ब झाःकेर।
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 निताव किर्‍या झाःज़्यावर चालीसकिन यादा ज़ याल्‍यो।
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 नोर मुख्या पुजारीर स़ोनो स़ेरराए ल्‍योक बाद, “गे भरी पावललाई गेमासैःवा पै काता ज़ ज़्‍यान्‍या गेमाले लिद किर्‍या झाःद गेनै।
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 है जैद जे घ्योःव कचरी दाव जैसिद, सेनापतीए ल्‍योदा ‘पावललाई चावस फाल्‍न्‍याए जूँनी आदा रैके’ लिद था परींव ताके। हो बेलाक ज़ गे येमक वैंसिद नोलाई गेसैःरिज़्‍या,” है दाद सल्‍ला याराएकेर।
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 हाः बेलाक पावलए ओभान्‍जए यासल्‍ला भरी थैद, थानाक बाद ओबागे पावललाई है दोनाक्‍यो।
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 पावलए फरी कप्‍तानलाई खुल्‍द, “आव छोर्‍यालाई सेनापतीए ल्‍योक लाँद्याव ताके, होस तोबो पाँ पाँरिज़्‍या दी,” है ओदोक ते,
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 नोए नो छोर्‍यालाई सेनापतीए ल्‍योक लाँद, “आवए ओपाँ तोबो लिज़्‍या दी। कैदी पावलए ङालाई नल्‍योक सारैव परींनाक्‍यो,” है ओदोक ते,
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 नो सेनापतीए नो छोर्‍यालाई उकुइनी क्‍योःद तँदा अलगज़ा लाँद, “काराव, ङालाई है दाँके,” है दोक्‍यो।
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 नकिन नो छोर्‍याए, “पराःती यहूदीर घ्योःव कचरी दाव जैसिद, ‘पावललाई चावस फाल्‍न्‍याए जूँनी आदा रैके’ लिद नँस बिन्‍ती दोरिज़्यार दी।
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 खाली नँ नोराए यापाँ ताभैंःनी। चालीसकिन यादाङाव मिँर पावललाई सैःन्‍या लिद येमक वैंसिद लेर। नोराए, ‘पावललाई गेमासैःवा पै ज़्‍यान्‍या ब गेमाज़्‍यु, ओन्‍या ब गेमाओ,’ लिद किर्‍या झाःद नैर। नँ नपाँलाई वाज़ कींद नैर,” है ओदोक ते,
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 नो सेनापतीए, “आव पाँर ङालाई है नदाँव सुलाई ज़ है तारादोयो,” है दाद नो छोर्‍यालाई उझ़िमदा परींक्‍यो।
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 नो सेनापतीए ऩेब्‍लो कप्‍ताननिलाई खुल्‍द, “पते रील नौ बजेवाक, जिन पावललाई कैसरियादा लाँन्‍याए जूँनी खँनी बान्‍या सिपाईंर ऩेसय, घोरा चेप्‍द बान्‍यार सत्तरी स़ोनो ज़लरास बान्‍यार ऩेसय जना तयार याराजैचिन्‍के।
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 पावललाई मनी घोरात जोगोइद हाकिम फेलिक्‍सए ल्‍योदा पाथस सारैव ताके,” है निदोक्‍यो।
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 नो सेनापतीए फरी, हाकिमए ल्‍योदा तोबो चिथी अइ लिद सर्द परींक्‍यो,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “ङा क्‍लौदियस लुसियसए ङाल्‍योनी, नँ माननिय हाकिम फेलिक्‍सलाई जेरो लिज़्‍या।
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 आव नल्‍योदा ङापरींज़्‍याव मिँलाई यहूदीराए क्‍योःद सैःव यापैंज़्‍याव। रोमी नागरिक ज़ ओल्‍यो लिन्‍या सैंद ङा ङासिपाईंरास बाद नोलाई ङाजोगोइके।
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ओगल्‍ती काता ओताव लिद थ·रैन्‍याए जूँनी यहूदीराए घ्योःव याकचरील ब ङालाँके।
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 नल याधर्मए उजूँनी वाज़ यामाखैज़्‍याव ओल्‍यो लिन्‍या ङाथ·रैके। नोलाई झ्यालखानाल झाःन्‍या स़ोनो सैःन्‍या सजा स्‍यासो ते काता ज़ ङामादैके।
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 हितावत ब यहूदीराए नोलाई सैःन्‍या बुद्धी याकलैज़्‍याव ओल्‍यो। निताव ङासैंवत हतप्‍त ज़ नल्‍योदा ङापरींके। ओङ़ैत पाँज़्‍यावरालाई मनी, ‘जेमुद्दा कातार उलिकिन हाकिमए ल्‍योदा लाँचिके,’ लिद हुकुम ङाराएके।
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 है जैद नो सेनापतीए है ओरादोव मिताव ज़ सिपाईंराए हो छ्याम रील ज़ पावललाई एन्‍तिपात्रिस सहरक पै लाँकेर।
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 हो पराःतीकिन नो खँनी बाज़्‍यावर ओल्‍द, घोरा चेप्‍द बाज़्‍यावरालाई वाज़ पावलस यारापरींकेर।
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 नो घोरा चेप्‍द बाज़्यावर कैसरियाल केस्‍द हाकिमलाई चिथी बुझैद पावललाई मनी बुझैकेर।
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 है जैद नो हाकिमए नो चिथी प़रिद, पावलए उजिल्‍ला सुधिद किलिकियालाव ओल्‍यो लिन्‍या सैंद,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 पावललाई, “नजगर्‍यार मनी याहुवत आव नमुद्दा ङाथैया,” है दाद पावललाई हेरोदए ओदरबारल नैव यापरींक्‍यो।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.