Atos 23
साःरो बाचा (KJL) vs NTLH
1 पावलए नो कचरीलाव मिँराए ल्योदा भाल्सिद अइ लिद जवाप याएक्यो, “दाज्यु भाइर, ङा आःपै परमेस्वरए ओङ़ाक छैंव युँस ज़ ङालिज़्या,” है ओरादोव प़ाइँना,
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 प्रधान पुजारी हननियाए नकाव च्याँःसिद लिज़्यावरालाई पावलए ओयाःत लफरैव यापरींक्यो।
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 हाःत ज़ पावलए उरिस चोद, “ए पाखात वाज़ चाव जैसिज़्याव, नँलाई तछा परमेस्वरए लफरैनिरिज़्याव। नँ मोसाए ओकानुननी फाल्न्या जैसिज़्यावए कै जैद नो कानुनलाई उल्तैद ङालाई प़ोव नरापरींज़्याव?” है ओदोक ते,
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 नकाव च्याँःसिद लिज़्यावराए, “नँ कै जैद नाःल्दिउ परमेस्वरनी खतैसिउ प्रधान पुजारीस याः नदोज़्याव?” है यादोक ते,
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 पावलए, “दाज्यु भाइर, नो प्रधान पुजारी ओल्यो लिन्या ङा ङामासैंए। धर्मसास्त्रल मनी इताव सर्सिउ लिज़्या, ‘राज्या चलैज़्याव घेप्पाराए याङ़ैत माचाव पाँन्या माताए।’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 नो घ्योःव कचरील तभा सदुकी दललावर, तभा फरिसीर यालिज़्याव सैंद, याङ़ाक च्याँःसिद प़ाइँलाई, “अ दाज्यु भाइर, ङा फरिसीए ओज़ा फरिसी ज़। ङा, ‘सिद मनी अजम्बरी जुनीए आस लिज़्या,’ है ङालिज़्यावनी ज़ आछिमकाव मुद्दाल ङापरिके,”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 है ओरादोव प़ाइँना नलाव सदुकीर स़ोनो फरिसीर या या माखैद बनै खर्लेसिकेर।
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 सदुकीराए ते, ‘अजम्बरी जुनी ब माले, परमेस्वरए ओचाकर्यार ब मालेर, पुरूसर ब मालेर’ है यालिज़्याव। फरिसीराए फरी, ‘कै जैद ओमालिज़्याव? नो भरी लिज़्या ज़’ है यालिज़्याव।
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 है जैद नोर बनै राउँनी झ्याउँ जैद, फरिसीरासकाव यासास्त्रीर च्याँःसिद बनै रसिद, “आवए माचाव काता दाद ओनैज़्याव? है उलिज़्याव मिताव परमेस्वरए ओचाकर्या कितर परमेस्वरए उपुरूस हुद ओलस ज़ ओपाँव ताक्या,” है लिकेर।
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 है जैद या याज़ माखैद झन ज़ मचिनाद पावललाई हो ज़ स़ेल्न्या, हो ज़ छुइन्या जैकेर। निताव रँःद नो सेनापतीए सैःर्या लिद छे·द उसिपाईंरालाई पावललाई करस ज़ पले·व परींद थानाक लाँक्यो।
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 हो छ्याम रील ज़ प्रभु पावलए ओङ़ाक सरैंःसिद, “नयुँ तासतेयो, नयुँ होलाँ ओताक। किताव आल यरूसलेमल ङासाची जैसिद ङापाँ नरासथैव, हिताव ज़ रोमल मनी ङासाची नतानारिज़्या,” है दोक्यो।
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 हो पराःती छकाल्न्या यहूदीर दुप्सिद पावललाई सैःन्या बुद्धी कलैद, “नोलाई गेमासैःवा पै ज़्यान्या ब गेमाज़्यु, ओन्या ब गेमाओ,” लिद किर्या ब झाःकेर।
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 निताव किर्या झाःज़्यावर चालीसकिन यादा ज़ याल्यो।
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 नोर मुख्या पुजारीर स़ोनो स़ेरराए ल्योक बाद, “गे भरी पावललाई गेमासैःवा पै काता ज़ ज़्यान्या गेमाले लिद किर्या झाःद गेनै।
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 है जैद जे घ्योःव कचरी दाव जैसिद, सेनापतीए ल्योदा ‘पावललाई चावस फाल्न्याए जूँनी आदा रैके’ लिद था परींव ताके। हो बेलाक ज़ गे येमक वैंसिद नोलाई गेसैःरिज़्या,” है दाद सल्ला याराएकेर।
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 हाः बेलाक पावलए ओभान्जए यासल्ला भरी थैद, थानाक बाद ओबागे पावललाई है दोनाक्यो।
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 पावलए फरी कप्तानलाई खुल्द, “आव छोर्यालाई सेनापतीए ल्योक लाँद्याव ताके, होस तोबो पाँ पाँरिज़्या दी,” है ओदोक ते,
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 नोए नो छोर्यालाई सेनापतीए ल्योक लाँद, “आवए ओपाँ तोबो लिज़्या दी। कैदी पावलए ङालाई नल्योक सारैव परींनाक्यो,” है ओदोक ते,
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 नो सेनापतीए नो छोर्यालाई उकुइनी क्योःद तँदा अलगज़ा लाँद, “काराव, ङालाई है दाँके,” है दोक्यो।
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 नकिन नो छोर्याए, “पराःती यहूदीर घ्योःव कचरी दाव जैसिद, ‘पावललाई चावस फाल्न्याए जूँनी आदा रैके’ लिद नँस बिन्ती दोरिज़्यार दी।
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 खाली नँ नोराए यापाँ ताभैंःनी। चालीसकिन यादाङाव मिँर पावललाई सैःन्या लिद येमक वैंसिद लेर। नोराए, ‘पावललाई गेमासैःवा पै ज़्यान्या ब गेमाज़्यु, ओन्या ब गेमाओ,’ लिद किर्या झाःद नैर। नँ नपाँलाई वाज़ कींद नैर,” है ओदोक ते,
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 नो सेनापतीए, “आव पाँर ङालाई है नदाँव सुलाई ज़ है तारादोयो,” है दाद नो छोर्यालाई उझ़िमदा परींक्यो।
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 नो सेनापतीए ऩेब्लो कप्ताननिलाई खुल्द, “पते रील नौ बजेवाक, जिन पावललाई कैसरियादा लाँन्याए जूँनी खँनी बान्या सिपाईंर ऩेसय, घोरा चेप्द बान्यार सत्तरी स़ोनो ज़लरास बान्यार ऩेसय जना तयार याराजैचिन्के।
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 पावललाई मनी घोरात जोगोइद हाकिम फेलिक्सए ल्योदा पाथस सारैव ताके,” है निदोक्यो।
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 नो सेनापतीए फरी, हाकिमए ल्योदा तोबो चिथी अइ लिद सर्द परींक्यो,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “ङा क्लौदियस लुसियसए ङाल्योनी, नँ माननिय हाकिम फेलिक्सलाई जेरो लिज़्या।
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 आव नल्योदा ङापरींज़्याव मिँलाई यहूदीराए क्योःद सैःव यापैंज़्याव। रोमी नागरिक ज़ ओल्यो लिन्या सैंद ङा ङासिपाईंरास बाद नोलाई ङाजोगोइके।
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 ओगल्ती काता ओताव लिद थ·रैन्याए जूँनी यहूदीराए घ्योःव याकचरील ब ङालाँके।
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 नल याधर्मए उजूँनी वाज़ यामाखैज़्याव ओल्यो लिन्या ङाथ·रैके। नोलाई झ्यालखानाल झाःन्या स़ोनो सैःन्या सजा स्यासो ते काता ज़ ङामादैके।
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 हितावत ब यहूदीराए नोलाई सैःन्या बुद्धी याकलैज़्याव ओल्यो। निताव ङासैंवत हतप्त ज़ नल्योदा ङापरींके। ओङ़ैत पाँज़्यावरालाई मनी, ‘जेमुद्दा कातार उलिकिन हाकिमए ल्योदा लाँचिके,’ लिद हुकुम ङाराएके।
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 है जैद नो सेनापतीए है ओरादोव मिताव ज़ सिपाईंराए हो छ्याम रील ज़ पावललाई एन्तिपात्रिस सहरक पै लाँकेर।
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 हो पराःतीकिन नो खँनी बाज़्यावर ओल्द, घोरा चेप्द बाज़्यावरालाई वाज़ पावलस यारापरींकेर।
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 नो घोरा चेप्द बाज़्यावर कैसरियाल केस्द हाकिमलाई चिथी बुझैद पावललाई मनी बुझैकेर।
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 है जैद नो हाकिमए नो चिथी प़रिद, पावलए उजिल्ला सुधिद किलिकियालाव ओल्यो लिन्या सैंद,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 पावललाई, “नजगर्यार मनी याहुवत आव नमुद्दा ङाथैया,” है दाद पावललाई हेरोदए ओदरबारल नैव यापरींक्यो।
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.