Atos 23
साःरो बाचा (KJL) vs ARA
1 पावलए नो कचरीलाव मिँराए ल्योदा भाल्सिद अइ लिद जवाप याएक्यो, “दाज्यु भाइर, ङा आःपै परमेस्वरए ओङ़ाक छैंव युँस ज़ ङालिज़्या,” है ओरादोव प़ाइँना,
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 प्रधान पुजारी हननियाए नकाव च्याँःसिद लिज़्यावरालाई पावलए ओयाःत लफरैव यापरींक्यो।
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 हाःत ज़ पावलए उरिस चोद, “ए पाखात वाज़ चाव जैसिज़्याव, नँलाई तछा परमेस्वरए लफरैनिरिज़्याव। नँ मोसाए ओकानुननी फाल्न्या जैसिज़्यावए कै जैद नो कानुनलाई उल्तैद ङालाई प़ोव नरापरींज़्याव?” है ओदोक ते,
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 नकाव च्याँःसिद लिज़्यावराए, “नँ कै जैद नाःल्दिउ परमेस्वरनी खतैसिउ प्रधान पुजारीस याः नदोज़्याव?” है यादोक ते,
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 पावलए, “दाज्यु भाइर, नो प्रधान पुजारी ओल्यो लिन्या ङा ङामासैंए। धर्मसास्त्रल मनी इताव सर्सिउ लिज़्या, ‘राज्या चलैज़्याव घेप्पाराए याङ़ैत माचाव पाँन्या माताए।’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 नो घ्योःव कचरील तभा सदुकी दललावर, तभा फरिसीर यालिज़्याव सैंद, याङ़ाक च्याँःसिद प़ाइँलाई, “अ दाज्यु भाइर, ङा फरिसीए ओज़ा फरिसी ज़। ङा, ‘सिद मनी अजम्बरी जुनीए आस लिज़्या,’ है ङालिज़्यावनी ज़ आछिमकाव मुद्दाल ङापरिके,”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 है ओरादोव प़ाइँना नलाव सदुकीर स़ोनो फरिसीर या या माखैद बनै खर्लेसिकेर।
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 सदुकीराए ते, ‘अजम्बरी जुनी ब माले, परमेस्वरए ओचाकर्यार ब मालेर, पुरूसर ब मालेर’ है यालिज़्याव। फरिसीराए फरी, ‘कै जैद ओमालिज़्याव? नो भरी लिज़्या ज़’ है यालिज़्याव।
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 है जैद नोर बनै राउँनी झ्याउँ जैद, फरिसीरासकाव यासास्त्रीर च्याँःसिद बनै रसिद, “आवए माचाव काता दाद ओनैज़्याव? है उलिज़्याव मिताव परमेस्वरए ओचाकर्या कितर परमेस्वरए उपुरूस हुद ओलस ज़ ओपाँव ताक्या,” है लिकेर।
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 है जैद या याज़ माखैद झन ज़ मचिनाद पावललाई हो ज़ स़ेल्न्या, हो ज़ छुइन्या जैकेर। निताव रँःद नो सेनापतीए सैःर्या लिद छे·द उसिपाईंरालाई पावललाई करस ज़ पले·व परींद थानाक लाँक्यो।
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 हो छ्याम रील ज़ प्रभु पावलए ओङ़ाक सरैंःसिद, “नयुँ तासतेयो, नयुँ होलाँ ओताक। किताव आल यरूसलेमल ङासाची जैसिद ङापाँ नरासथैव, हिताव ज़ रोमल मनी ङासाची नतानारिज़्या,” है दोक्यो।
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 हो पराःती छकाल्न्या यहूदीर दुप्सिद पावललाई सैःन्या बुद्धी कलैद, “नोलाई गेमासैःवा पै ज़्यान्या ब गेमाज़्यु, ओन्या ब गेमाओ,” लिद किर्या ब झाःकेर।
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 निताव किर्या झाःज़्यावर चालीसकिन यादा ज़ याल्यो।
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 नोर मुख्या पुजारीर स़ोनो स़ेरराए ल्योक बाद, “गे भरी पावललाई गेमासैःवा पै काता ज़ ज़्यान्या गेमाले लिद किर्या झाःद गेनै।
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 है जैद जे घ्योःव कचरी दाव जैसिद, सेनापतीए ल्योदा ‘पावललाई चावस फाल्न्याए जूँनी आदा रैके’ लिद था परींव ताके। हो बेलाक ज़ गे येमक वैंसिद नोलाई गेसैःरिज़्या,” है दाद सल्ला याराएकेर।
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 हाः बेलाक पावलए ओभान्जए यासल्ला भरी थैद, थानाक बाद ओबागे पावललाई है दोनाक्यो।
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 पावलए फरी कप्तानलाई खुल्द, “आव छोर्यालाई सेनापतीए ल्योक लाँद्याव ताके, होस तोबो पाँ पाँरिज़्या दी,” है ओदोक ते,
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 नोए नो छोर्यालाई सेनापतीए ल्योक लाँद, “आवए ओपाँ तोबो लिज़्या दी। कैदी पावलए ङालाई नल्योक सारैव परींनाक्यो,” है ओदोक ते,
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 नो सेनापतीए नो छोर्यालाई उकुइनी क्योःद तँदा अलगज़ा लाँद, “काराव, ङालाई है दाँके,” है दोक्यो।
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 नकिन नो छोर्याए, “पराःती यहूदीर घ्योःव कचरी दाव जैसिद, ‘पावललाई चावस फाल्न्याए जूँनी आदा रैके’ लिद नँस बिन्ती दोरिज़्यार दी।
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 खाली नँ नोराए यापाँ ताभैंःनी। चालीसकिन यादाङाव मिँर पावललाई सैःन्या लिद येमक वैंसिद लेर। नोराए, ‘पावललाई गेमासैःवा पै ज़्यान्या ब गेमाज़्यु, ओन्या ब गेमाओ,’ लिद किर्या झाःद नैर। नँ नपाँलाई वाज़ कींद नैर,” है ओदोक ते,
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 नो सेनापतीए, “आव पाँर ङालाई है नदाँव सुलाई ज़ है तारादोयो,” है दाद नो छोर्यालाई उझ़िमदा परींक्यो।
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 नो सेनापतीए ऩेब्लो कप्ताननिलाई खुल्द, “पते रील नौ बजेवाक, जिन पावललाई कैसरियादा लाँन्याए जूँनी खँनी बान्या सिपाईंर ऩेसय, घोरा चेप्द बान्यार सत्तरी स़ोनो ज़लरास बान्यार ऩेसय जना तयार याराजैचिन्के।
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 पावललाई मनी घोरात जोगोइद हाकिम फेलिक्सए ल्योदा पाथस सारैव ताके,” है निदोक्यो।
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 नो सेनापतीए फरी, हाकिमए ल्योदा तोबो चिथी अइ लिद सर्द परींक्यो,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ङा क्लौदियस लुसियसए ङाल्योनी, नँ माननिय हाकिम फेलिक्सलाई जेरो लिज़्या।
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 आव नल्योदा ङापरींज़्याव मिँलाई यहूदीराए क्योःद सैःव यापैंज़्याव। रोमी नागरिक ज़ ओल्यो लिन्या सैंद ङा ङासिपाईंरास बाद नोलाई ङाजोगोइके।
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ओगल्ती काता ओताव लिद थ·रैन्याए जूँनी यहूदीराए घ्योःव याकचरील ब ङालाँके।
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 नल याधर्मए उजूँनी वाज़ यामाखैज़्याव ओल्यो लिन्या ङाथ·रैके। नोलाई झ्यालखानाल झाःन्या स़ोनो सैःन्या सजा स्यासो ते काता ज़ ङामादैके।
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 हितावत ब यहूदीराए नोलाई सैःन्या बुद्धी याकलैज़्याव ओल्यो। निताव ङासैंवत हतप्त ज़ नल्योदा ङापरींके। ओङ़ैत पाँज़्यावरालाई मनी, ‘जेमुद्दा कातार उलिकिन हाकिमए ल्योदा लाँचिके,’ लिद हुकुम ङाराएके।
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 है जैद नो सेनापतीए है ओरादोव मिताव ज़ सिपाईंराए हो छ्याम रील ज़ पावललाई एन्तिपात्रिस सहरक पै लाँकेर।
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 हो पराःतीकिन नो खँनी बाज़्यावर ओल्द, घोरा चेप्द बाज़्यावरालाई वाज़ पावलस यारापरींकेर।
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 नो घोरा चेप्द बाज़्यावर कैसरियाल केस्द हाकिमलाई चिथी बुझैद पावललाई मनी बुझैकेर।
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 है जैद नो हाकिमए नो चिथी प़रिद, पावलए उजिल्ला सुधिद किलिकियालाव ओल्यो लिन्या सैंद,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 पावललाई, “नजगर्यार मनी याहुवत आव नमुद्दा ङाथैया,” है दाद पावललाई हेरोदए ओदरबारल नैव यापरींक्यो।
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.